Subject: и разве [он] мог не задуматься... gen. Мир всем!Помогите правильно сформулировать вышеприведенное словосочетание, встречающееся в следующем контексте: "И разве художник масштаба Карла Орфа мог не задуматься над проблемой абсолютного бессилия человека, понимающего природу этого "гнева"?" Автор текста ставит риторический вопрос, ответ на который понятен, из более широкого контекста: Орф обязательно должен был задуматься, иначе просто не могло быть. Речь о прошлом (40-е гг. 20 в.) |
rhetorical questions are ineffective. consider: It's inconceivable that Orff did not... |
«And, indeed, a massive artist like Karl Orff couldn’t but задуматься над проблемой...» |
|
link 23.03.2018 19:26 |
(как вариант - не единственно правильный) How could an artist.... avoid pondering... |
|
link 23.03.2018 19:28 |
а о масштабе предложу ..."of such magnitude" |
* rhetorical questions are ineffective * Это камень в огород автора текста :) |
|
link 23.03.2018 19:49 |
предложение длинное - риторичность вопроса трудно дотащить до конца если очень надо с вопросом, то бить на два. первая часть - факт (he did bla-bla). вторая - более короткий вопрос (типа indeed, how could he not? или and being such a ..., how could he avoid the topic?) |
Could an artist of Карла Орфа caliber not to question absolute powerlessness/impotence of a person, who understands the nature of this anger? |
“Could... not to question...”? Шутить изволите? |
//to// Во время переделок прорвался. Еще претензии будут? |
Внимательнее надо быть! Аскер ведь вам, зубрам, верит на слово! |
И перед who запятая не нужна. |
«Гнев» в оригинале заключен в кавычки, так что в переводе это следует отразить. |
Думаю, после «And, indeed, a massive artist like Karl Orff couldn’t but задуматься над проблемой...» можно простить мне подобную погрешность. |
Ну а я так не думаю. Полностью переводить предложение аскеру я не подряжался. Примерное направление я ему обозначил, обратив внимание на то, что риторический вопрос можно переделать в традиционное "couldn't but", а дальше аскер пусть сам извилины свои напрягает. А вы на полном серьезе перевели ему всё предложение, так что и отвечать придется серьезно. :) |
нет, это не камень в огород автора текста. я про английский язык говорю. возьмите на вооружение этот прием -- переделывать вопросы, как риторические, так и обычные в утвердительные выражения. расставлять смысловые интонации нужно иначе. |
У меня получилось так здорово, что сам удивляюсь. Аскер может взять мой перевод полностью с учетом поправок от коллеги Айдузы, за что мы все ему премного благодарны. |
Кстати, тут заявлялось, что rhetorical questions are ineffective. Возможно, для простой, "тупой" передачи информации - да, но в общем случае - позволю себе не согласиться: для создания разных стилистических effeктов очень даже effective :) Ведь и по-русски можно было бы сказать, передавая тот же смысл: Или с двойным отрицанием: Это проще перевести, и подобные переформулировки даже, вероятно, прокатят для данного конкретного текста. Но мне интересно с теоретической точки зрения - как сформулировать через риторический вопрос, тем более что тут ещё и "не" ставит палки в колеса. Относительно варианта По-моему, это может значить что-то вроде: |
не соглашусь, но спорить дальше охоты нет, извините, тем более что в Орфе я не разбираюсь. |
@Но мне интересно с теоретической точки зрения - как сформулировать через риторический вопрос, тем более что тут ещё и "не" ставит палки в колеса. @ Простите, ну а мне это совсем не интересно. Решите копать дальше - найдите хороший учебник грамматики, поищите там главу с примерами типа "Isn't she lovely, isn't she wonderful?", ветра вам в паруса! http://www.youtube.com/watch?v=gckGhM7GmWM
|
SirReal Пока я писал свой предыдущий пост, Вы уже написали второе сообщение, где советуете, что переформулировка в утвердительные предложения более естественна для английского языка. Вероятно, да. По Линн Вилсон, так сказать :) Но я имел в виду не простой "вопрос", а стилистическую фигуру речи - риторический вопрос. Это ведь вне привязки к языку, и она везде может понадобиться. Спорить, конечно, не надо. Да тут ведь никто и не спорит: мы просто в дружеской обстановке обсуждаем профессиональные вопросы :) |
В этой связи можно также попробовать перевести на английский язык фразу из анекдота "Могу копать - могу не копать". |
* Простите, ну а мне это совсем не интересно * Aiduza, я Вам очень благодарен за ответы на мои дилетантские вопросы, и не только на данный, но и на предыдущие. Но если Вам что-то не интересно - стоит ли тратить свое драгоценное время, чтобы выразить свое "фе"? :) Просто пройдите мимо - пусть там дети дальше играются в песочнице. :) |
Он Вас еще догонит, чтобы сказать, как ему надоели Ваши вопросы. |
О присутствующих в третьем лице говорить - верх неприличия, Рома. |
чисто риторический вопрос - более редкий (и более "нагруженный") прием в англ., чем в русском. поэтому: "лучше переделать в утверждение" +1 + An artist of Orff's stature could not have possibly ignored... (предполагается, что речь именно об авторе Кармины Бураны, а не о каком-то еще художнике "калибра Орфа") офф: магнитные бури такие магнитные |
Я почему хотел бы риторический вопрос сохранить (наверное, надо было сразу написать): тут в тексте идут два подряд риторических вопроса, и они - во всяком случае, по-русски, - очень даже стилистически подходят друг к другу и к предыдущим пассажам: "А что есть Великая Октябрьская социалистическая революция, если не массовые беспорядки, учиненные по велению большевиков? И разве художник масштаба Карла Орфа мог не задуматься над проблемой абсолютного бессилия человека, понимающего природу этого "гнева"?" Как бы автор делает такие круглые глаза и удивленно спрашивает :) |
а ссыль можно на полный текст? просто чтобы понять посыл автора если нужно передать истеричность автора, то риторические вопросы скорее нужно сохранит - в английском они именно этот оттенок привносят. |
*сохранить |
|
link 24.03.2018 0:23 |
еще они занудство неплохо передают - когда их много подряд и они тупые |
+ там где-то выше еще должен быть этот "гнев" без кавычек, судя по всему. где? (это важно для перевода гнева закавыченного) |
Ссылку на текст не дам - он у меня в Ворде :) "Истеричность" автора я подчеркнуть не против :) Я думал, это простой грамматический вопрос - как я ошибался! :) |
"гнев" без кавычек - это имеется в виду гнев толпы, управляемой и ведомой умелыми поводырями. А в кавычках здесь, как я понимаю, потому, что автор хочет сказать, что он не искренний, а инспирированный дергающими за ниточки. |
![]() |
то есть автор присутствует здесь?)) ок, заменим "истеричность" на "высокую эмоциональность")) тон схож с "эти акулы пера! эти акробаты ротационных машин!.." (заметьте - без риторических вопросов, все - утверждениями) "what is the October Revolution if not a.. ?" |
Rus_Land, а чем Вам мой вариант не нравится? Замените "question" на "think of", и будет счастие. |
**что он не искренний, а инспирированный дергающими за ниточки** осторожней: одно не отменяет другого, он может быть спровоцированным, оставаясь, тем не менее, вполне искренним. |
* то есть автор присутствует здесь?)) * ну что Вы, Шумов, разве я мог бы... :) |
* Rus_Land, а чем Вам мой вариант не нравится? * Нет, как раз Ваш вариант - в целом по структуре, мне нравится, только я думал заметить question на ponder и добавить в начале indeed, для усиления. |
автору - приветы и чмаки просто за то, что про Орфа пишет! )) |
* одно не отменяет другого, он может быть спровоцированным, оставаясь, тем не менее, вполне искренним * Да, конечно, это я не совсем, видимо, удачное слово "искренний" употребил. |
офф когда/если (бог даст!) опубликуется - дайте знать, с удовольствием посмотрю (а может даже и куплю!) Орф незаслуженно проигнорен и отечественной (нам) и соотечественной (ему) критикой, имхо. |
///добавить в начале indeed, для усиления./// Читаю русский текст и, честно говоря, не представляю, каким образом туда впишется indeed. |
* не представляю, каким образом туда впишется indeed * Отменяется :) |
indeed вполне вписывается в "разве" and is it indeed ~ да не уж то |
*да неужто :) |
да не уж то за муж, то не втер пеж. |
давно пора! |
гм |
Хотел бы поблагодарить всех, предоставивших варианты. Вчера не сделал этого, т.к. просто тупо потемнело в глазах (на фоне двухдневного напряга и простуды)... (Вот и снова "человеческое, слишком человеческое" проступило сквозь жужжащую свору электронного дыма...) |
You need to be logged in to post in the forum |