|
link 27.10.2005 8:42 |
Subject: in all material aspects Upon performance in all material aspects of all covenants and obligations of the parties contained herein and upon fulfillment in all material aspects (or waiver) of all conditions to the obligations of the parties contained herein, the following shall occur:.... ? |
material - в данном случае существенные |
Часто это переводят как "во всех существенных отношениях", но, может, в данном случае можно эту фразу немного переделать, чтобы звучала естественней. |
|
link 27.10.2005 8:48 |
При условии выполнения сторонами всех существенных условий и обязательств? Так? :)))) |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1733&L1=2&L2=1&SearchString=существенные отношения&MessageNumber=1733 |
|
link 27.10.2005 8:52 |
Спасибо, десять минут - и нет проблем. :) |
|
link 27.10.2005 8:57 |
Не, проблема все-таки есть ;) or waiver - это как понять? |
waiver - это отказ от выполнения (или "невыполнение"). Здесь противопоставляется fulfillment. Русский перевод всей фразы будет, наверно, длинее, ничего не поделаешь :-) |
отказ от |
"При условии выполнения сторонами всех существенных условий и обязательств? Так? :))))" Это не совсем правильно. Есть разница между "выполнением существенных условий и обязательств" и "выполнением обязательств во всех существенных аспектах" |
|
link 27.10.2005 9:13 |
Спасибо. |
Slava, waiver - это не "отказ от выполнения", а "отказ от ТРЕБОВАНИЯ выполнения" или "освобождение от исполнения", который может принять не та сторона, кот. несет то или иное обязательство, а противная. |
906090, правильно, можно сказать еще и "в общем и в целом" (где допустимо контекстом). |
|
link 27.10.2005 9:52 |
Чудно. Gracias! :) |
То Хорсть: да, согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |