Subject: Разбиение текста gen. Коллеги, встречались ли вам ситуации, когда текст оригинала поделен на абзацы посреди предложения?Как бы вторая часть предложения начинается с красной строки, причем это цитата. Схематический образец: ...Бла бла бла. "Это хорошо", - сказал Петя. "Для нас лучше быть не могло". Бла бла бла... - вообще другая мысль. Что в таком случае делать? Сохранить исходный вариант и перенести такое разбиение абзацев в русский текст (по рекомендациям СПР сохраняем строго деление на абзацы, но при чтении будет непонятно, причем тут эта цитата в начале абзаца)? Сделать сноску-примечание? Изменить исходное разбиение текста (Зрительно оригинал и перевод будут отличаться, новый абзац не с цитаты начинается)? Спасибо. |
|
link 13.03.2018 7:23 |
Сохранить как есть - самый безопасный для переводчика вариант. Но когда приходит косноязычный мануал, в котором до кучи еще и знак абзаца в конце строки - исправляю нафиг. Заказчик - не русифицированный, и нифига смотреть в русский текст не будет, а читать это нашим люди на производстве. |
You need to be logged in to post in the forum |