Subject: я продолжаю встречаться со всеми участниками процесса обеспечения работоспособности product. Из письма:я продолжаю встречаться со всеми участниками процесса обеспечения работоспособности завода I continue to meet with all parties who make [are making] efforts to ensure the effciency of the plant's operation.... слово "процесс", ИМХО, здесь только мешает (или как-то иначе надо передать)... |
the plant's efficiency. |
to maintain the plant's efficiency |
I still have (hold) meetings with [the facility] work flow agents/participants/managers/administrators |
... with all those involved in maintaining... |
I continue to meet all those [who are] involved in ensuring the plant's operability. (как вариант) |
I keep meeting all parties involved in the factory's operational process. |
factory - это скорее "фабрика", чем "завод". :) |
yes. Plant. |
|
link 12.03.2018 15:57 |
\\\ я продолжаю встречаться со всеми участниками процесса обеспечения работоспособности завода "втречаться" в смысле ходить на свидания, правда? i keep seeing all participants ... |
интвоьверт, из вашей реплики я понял, что вам слово "meet" не нравится? думаете, что оно обязательно означает "ходить на свидания"? а вот и нет, неправда ваша. :) в таком случае я бы написал "I continue to DATE all those..." |
![]() |
корректировка: "думаете, что оно означает ТОЛЬКО ЛИШЬ "ходить на свидания"?" |
|
link 12.03.2018 18:35 |
Aiduza, как я понял, мы переводим с ру на англ. соотв-но 12.03.2018 18:57 |
|
link 12.03.2018 18:38 |
i.e. нет нужды обсуждать значения meet (ибо его в ру-оригинале нет) |
ОК, понятно. Однако не вижу ничего зазорного в употреблении слова "встречаться" в контексте рабочих отношений. Например, "Вчера директор предприятия встречался с работниками ремонтного цеха, чтобы обсудить дисциплинарные меры в отношении тов. Овцех*ева". :) |
А я бы даже и не подумала трактовать "встречаться" как "ходить на свидания". "я продолжаю встречаться со всеми участниками процесса обеспечения работоспособности завода" (с) из кресла - психологу, специалисту по личным отношениям/полигамии/моногамии/патологическому ... / |
свидания там - не главная глыба преткновения процесс обеспечения - бред |
**бред** и **бред в квадрате** +100600 |
**я продолжаю встречаться** а нельзя ли уточнить - когда происходят эти встречи: во время самого "процесса обеспечения", или спустя много лет после тех незабвенных встреч? Кто помнит: Не забывай, не забывай, как после смены Встречались мы, встречались мы у проходной... (а голоса какие у девочек, а?) |
там еще может быть такой вот гамбит, например: "как мне это ни противно, но , я продолжаю встречаться встречаться со всеми участниками процесса обеспечения работоспособности завода, то на рынке, то в бане, то на сходках секты поклонников родительного падежа, в общем - на каждом шагу! что мне делать?" |
*но я продолжаю встречаться со всеми |
Можно написать - I keep dating with all of them... Интригующе, не правда ли?.. О, экспромт! Не правда ли - неправ Дали? :) |
безумно интригующе!) |
|
link 13.03.2018 3:40 |
воистину контекст! ведь например вариант 13.03.2018 5:13 переводится например как i keep running/bumping into them [all the f--ing time] |
continue to communicate ? непонятно, где и как они встречаются, может по скайпу или у пивного ларька |
You need to be logged in to post in the forum |