|
link 8.03.2018 23:35 |
Subject: Выпущенные материалы product. Всем привет! Помогите, пожалуйста, подобрать правильное слово в следующем контексте:Речь идёт о входном контроле сырья, поступающего на предприятия: После прохождения входного контроля, материалы соответствующим образом маркируются и хранятся в зоне хранения «выпущенных материалов». Закупка некоторых позиций входного сырья осуществляется непосредственно компанией через процедуру корпоративных закупок, где и проходит входной контроль и переходит в статус «Выпущен». Как правильно тут указать слово "Выпущен", "выпущенные материалы"? |
released. Можно и cleared Оба слова можно написать, они так же контекстуальны и специфичны, как "выпущенные" |
Released. |
|
link 9.03.2018 8:24 |
тут даже accepted можно |
inbound |
allowed (to be used, to be treated, to be processed etc.) See e.g. "Materials allowed after test". |
по-немецки это freigegeben - т.е. разрешены к использованию в производственном процессе |
И.М., я не подглядывала :-) |
English-Deutsch бхай бхай |
|
link 9.03.2018 10:01 |
Спасибо всем большое! Если честно меня "released " немного смущает, но другого варианта не придумала, accepted по смыслу подходит, но оно у меня дальше в скобках идёт как синоним: Существует 3 статуса проверки: - не проверено / не выпущено (карантин); - проверено и принято (выпущено); - проверено и отклонено (забраковано/заблокировано). |
Еще бы issued попробовать, но все released будет уместнее, ИМХО. |
Так Вы же сами дате ответ: к слову "выпущено" дан синоним "принято" - значит, это можно перевести как accepted или allowed. Зачем обязательно давать два синонимичных варианта, как в оригинале? Но если Вы считаете, что обязательно надо сохранить структуру оригинальных обозначений статусов, то, может быть, "выпущено" = to be proceeded further? А лично я написал бы просто так: - Not tested / not allowed... - Tested and accepted (allowed) - Tested and rejected... |
|
link 9.03.2018 10:29 |
I. Havkin, да, я думаю, сохранить структуру надо, спасибо за совет ;) |
проверено и принято (выпущено) reviewed and approved checked and released |
@к слову "выпущено" дан синоним "принято" - значит, это можно перевести как accepted или allowed@ I. Havkin, не факт, что слово в скобках - это синоним предшествующего слова. выше идет "не выпущено (карантин)" - это уж точно не синонимы. |
мне кажется (я некрещеный), логика здесь такая: на складе сырье получили, проверили, приняли (или не приняли, в зависимости от результатов проверки) и затем выпустили СО СКЛАДА ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕЙ ОБРАБОТКИ/ПЕРЕРАБОТКИ на предприятии. таким образом: - не проверено / не выпущено (карантин); - проверено и принято (выпущено); - проверено и отклонено (забраковано/заблокировано). (возможно, "заблокировано" = "blocked", я не настаиваю на held, да и вопрос топикстартера был не об этом) |
Aiduza, так и выше точно о том же говорилось :-) повторение ситуации с сигналами - два дня говорим об одном и том же |
не факт, что слово в скобках - это синоним предшествующего слова Не возражаю. Вообще-то о синонимах первой сказала ТС (она даже придала этому особое значение), я и поверил... :-) |
![]() |
ой! чур, я нырнула! только я при нырянии нос не зажимаю, фи :-) |
![]() |
надеюсь, что из этого возраста мы все давно уже вышли... :-) |
Я про то, что не надо все сказанное ТС принимать на веру. :-) |
Я прекрасно понял, чтО Вы имели в виду и проиллюстрировали картинками. Но ведь видно же было, что моя логика была такова: если ТС видит синонимы и хочет передать их в переводе, то действовать можно вот так. А к словам "я и поверил" добавил даже многоточие и смайлик. "Самоирония" называется. Накладывать на неё еще и свою иронию, может быть, уже лишнее? |
Ну а я и не вам отвечал, I. Havkin, а уважаемой Erdferkel. |
Ну да, только Erdferkel ничего про своё доверие ТС не писала, а писал о нем я. Конечно же, никто не понял, КОМУ не надо "все сказанное ТС принимать на веру", и никто не увидел, после ЧЬЕГО сообщения появился Ваш тонкий сарказм в виде не туда прыгнувшей полуголой красавицы... Ничего, я не обижаюсь, не будем раскручивать эти взаимные непонятки. |
|
link 9.03.2018 14:06 |
Товарисчи, узбагойтесь! :))))) ответ я получила, большое всем спасибо! насчёт "синонима", да, возможно неверно выразилась, это, скорее, приводится пояснение. |
OFF А мне понравилось "узбагойтесь", вне зависимости от его origin'a. Да я и не знаю, откуда оно есть пошло. С молодости нравились озвончение глухих согласных ("змызл", "каг бы") и оглушение звонких ("пукалтерию, пошалуйста"). |
ко мне теперь так и приклеилось "уважаемая Erdferkel" - как "кровожадная Aiduza" или "дорогой Леонид Ильич" :-) |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |