Subject: the undersigned are the member of, and as such constitute, the board of managing directord of XXX BV gen. Добрый день,Подскажите пож-та как верно перевести это предложение на русский: the undersigned are the member of, and as such constitute, the board of managing directord of XXX BV перевод: нижеподписавшиеся являются акционерами и членами Совета управляющих директоров XXX BV Верно будет так? верно будет назвать их акционерами? |
так вроде про акционеров речь не идет |
"are the member of" - вы уверены, что не "members"? |
они же member[s] of the board, откуда акционеры взялись |
сорри, опечатка, действительно должно быть: the undersigned are the members of, and as such constitute, the board of managing directors of XXX BV как тогда лучше перевести? |
являются членами совета управляющих директоров - это понятно, как передать and as such constitute.. |
а попробуйте подстрочник составить вдруг пригодится? :0) |
as such constitute the board и are the members of the board - разве не один и тот же смысл? |
включите логику, лена. в совете могут быть и другие члены, помимо нижеподписавшихся. поэтому автор и добавил "as such constitute the board", чтобы подчеркнуть, что других членов в совете нет. :) |
смысл понятен, вот только не получается уложить это в компактное предложение... |
нижеподписавшиеся являются единственными членами совета директоров?:) |
повторяю подсказку: «Подстрочник». |
проблема в том, что после названия компании идет продолжение предложения... поэтому сложно подобрать место, чтобы вставить as such constitute the board Вот какое предложение длинное: нижеподписавшиеся являются членами Совета управляющих директоров XXX B.V., частной компании с ограниченной ответственностью, учрежденной и осуществляющей свою деятельность в соответствии с законодательством Нидерландов, имеющей зарегистрированный офис в городе Aмстердам по адресу: XXX и зарегистрированной в торговом реестре под номером XXX, в дальнейшем именуемой («Компания») |
как вариант являются директорами и составляют совет директоров компании ... |
спасибо Оксана! но в таком случае не указывается, что они члены совета.. |
лена, а почему сразу не привели контекст? и почему приводите свой перевод "длинного предложения", а не его оригинал? посмотрите в словаре перевод выражения "as such", и воздастся вам. |
и перевод слова constitute посмотрите тоже. всё. я устал, я ухожу. |
Извиняюсь, вот оригинал: the undersigned are the members of, and as such constitute, the board of managing directors of XXX B.V., a private limited liability company organized and existing under the laws of the Netherlands, having its corporate seat in Amsterdam, with address XXX, registered with the trade register under number XXX, this company hereinafter referred to as the "Company"; |
with address "...1077 XX..."? :) |
Aiduza, я знаю, как переводятся слова constitute and as such. Сложность состоит для меня в том, как вставить оборот as such constitute в предложение.. |
и что в этом сложного? хотя бы покажите свою попытку. |
я не могу слово "член" оставить без "совета"... а после "совета" сразу должно идти название компании с описанием ее номеров регистрации и тд... |
"...являются членами совета (пишете название полностью), и as such constitute данный совет." как вариант. |
спасибо, такой вариант я тоже рассматривала..только as such constitute данный совет находится уж больно отдаленно от первой части.. Так получается: |
что скажете? |
Ну а если так: "Нижеподписавшиеся являются членами Совета управляющих директоров (и в таком качестве образуют данный Совет) XXX B.V., частной компании..." |
являются членами и в качестве таковых входят в состав ... |
Aiduza, вы гений! Мне нравится ваш вариант со скобками |
Спасибо большое! |
Возникла маленькая проблема с тем, что после Совета управл. директоров идет слово "Совет" в скобках, а потом еще одни скобки.. Так: |
Значтак... В оригинале явно дощупана очепятка. Точнее, две. Должно быть: the undersigned are the memberS of, and as such constitute, the board of managing directorS of XXX BV Далее, у Вас BV (предположительно нидерландская компания с ограниченной ответственностью). Если мне не изменяет мой склероз, с 1 января 2013 года в Нидерландах действует закон об управлении и надзоре (Wet bestuur en toezicht, на английский обычно переводится как Act on the management and supervision). Этот закон разрешает компаниям (как BV, так и NV) иметь либо одноуровневую структуру корпоративного управления (совет директоров и единоличный исполнительный руководитель), либо двухуровневую (совет директоров и правление как коллегиальный орган исполнительного руководства). Саатвецтно, "the board of managing directors" -- это правление. |
"the board of managing directors" -- это правление." Окей, а "совет директоров" в таком случае - "board of directors"? |
Ога. |
Я в ихем праве не спец, но насколько я помню из dealing with NV и BV, у них есть managing/management directors (совет директоров) и факультативно либо вроде обязательно при каком-то большом числе акционеров supervisory directors (наблюдательный совет). и lena_ya, члены совета директоров и есть директора |
Не совсем. The Management and Supervision Act embeds the one-tier board system consisting of executive directors and nonexecutive directors of NV's and BV's in Dutch law, in addition to the existing two-tier board system. In the two-tier board system the supervisory board members are part of a separate corporate body (orgaan), whereas the one-tier board comprises both executive and non-executive members. |
Таки там речь идёт о директорах, пусть и с разными полномочиями. |
Ну да... Managing director = executive. |
You need to be logged in to post in the forum |