DictionaryForumContacts

 Niki x

link 5.03.2018 21:28 
Subject: the tempering heaven of realism UN
Здравствуйте! Нужна помощь с переводом. Общий смысл этой фразы мне ясен, но с эквивалентом на русский туговато.
Контекст: "Without the impetus of an idealism sufficient to inspire the UN would never have caught the imagination of the peoples. Without the TEMPERING HEAVEN OF REALISM it would never have had the adherence of governments."
Думаю, что "tempering" здесь в значении "сдерживающий", а "heaven of realism" я бы перевела как "утопический реализм" или что-то вроде "недостижимой реальности". Или здесь "realism" - это синоним рациональности и практичности?
Пожалуйста, помогите найти эквивалент этого словосочетания на русском, чтобы фраза не звучала коряво.

 интроъверт

link 5.03.2018 21:40 
\\\ "heaven of realism" я бы перевела как "утопический реализм"

на каком, простите, основании вы "реализм" делаете главным существительным?
написано ведь - heaven of ....

 интроъверт

link 5.03.2018 21:42 
(и realism здесь антоним idealism-а)

 натрикс

link 5.03.2018 21:53 
хотелось бы остальной фрагмент увидеть в "авторском исполнении".
чтоб знать, как минимум, под какой регистр ответ подгонять...

 Niki x

link 5.03.2018 22:55 
Никто не делает "реализм" главным словом, я просто теряюсь в вариантах и не могу адекватно перевести, т.к "рай/небеса/вершина реализма" будет звучать странно. Дословно переводить необязательно.
Первое предложение хотелось бы перевести: "Без импульса идеализма, достаточного для внушения (или вдохновения?), ООН никогда бы не овладела воображением (умами/сознанием) народов (людей)."

 Niki x

link 5.03.2018 23:23 
Еще можно более художественно: "Без всплеска идеализма, оказавшимся достаточным для внушения, ООН никогда бы не завладела воображением народов. Без устойчивой идиллии реализма она никогда бы не заполучила поддержки правительств."
Я не знаю, как лучше. Если здесь есть проф. переводчики, подскажите, как правильно.

 интроьверт

link 5.03.2018 23:31 
идеализм зажигает и дает энергию, реализм отрезвляет/охлаждает и дает спокойствие - из этого можно исходить в качестве смысла, поверх этого можно начинать играть словами

ЗЫ. "идиллия реализма" идет фтопку. "рай/небеса/вершина реализма" туда же - чисто по смыслу все это нонсенс

 Niki x

link 5.03.2018 23:36 
\ЗЫ. "идиллия реализма" идет фтопку. "рай/небеса/вершина реализма" туда же - чисто по смыслу все это нонсенс
Тогда какое именно словосочетание Вы предлагаете?

 O2cat

link 5.03.2018 23:39 
... а если бы не спускалась с небес на землю... ?

 интроьверт

link 5.03.2018 23:42 
\\\ Тогда какое именно словосочетание Вы предлагаете?

"тогда"... т.е. за то, что я указал на смыловую ошибку, с меня теперь что-то еще новое требуется и спрашивается??? (вместо "спасибо")

 Erdferkel

link 5.03.2018 23:44 
без холоднх высот реализма, напр.

 Niki x

link 5.03.2018 23:45 
Я не требую, а прошу помочь. Никакого конкретного варианта мне пока не предложили. Спасибо, что даете направления, но мне это явно не помогает, я плохо соображаю

 Amor 71

link 5.03.2018 23:46 
///ООН никогда бы не овладела воображением (умами/сознанием) народов (людей).///

покажите один ум, сознание или народ, чьим воображением овладела организация объединенных наций?

 Niki x

link 5.03.2018 23:47 
"высот реализма" неплохо звучит, кстати

 Niki x

link 5.03.2018 23:48 
/покажите один ум, сознание или народ, чьим воображением овладела организация объединенных наций?/
Оригинал текста не мной написан, все претензии - к автору.

 интроьверт

link 5.03.2018 23:49 
ЭФ, да там по барабану без "чего" ... Дословно переводить не_обязательно. (с)
алсо не факт, что аффтары пассажа heaven/haven не попутали например. образный стиль он такой образный...

 Amor 71

link 6.03.2018 0:01 
///Оригинал текста не мной написан, все претензии - к автору.///
К какому автору, если русский текс Ваш?

Без доли идеализма, достаточного для того, чтобы побудить, ООН никогда не смогла бы привлечь внимание людей. Без суровой правды реализма, она никогда не добилась бы приверженности правительств.

 Niki x

link 6.03.2018 0:11 
/Без доли идеализма, достаточного для того, чтобы побудить, ООН никогда не смогла бы привлечь внимание людей. Без суровой правды реализма, она никогда не добилась бы приверженности правительств./ Это идеально.
Просто меня смущает, что в оригинале именно "imagination" употреблено. Но думаю "привлечь внимание" подойдет.

 Niki x

link 6.03.2018 0:12 
Всем спасибо за ответы! Особенно Amor 71

 Shumov

link 6.03.2018 1:00 
вольный переклад
может, что и пригодится
(широкого контекста не видел)

своим существованием ООН обязана как высоким идеалам, которые она олицетворяла в представлении широких масс, так и спасительному прагматизму, который она предлагала правящим кругам.

имхо

 интроьверт

link 6.03.2018 1:05 
не путайте аскера!
у нее уже есть один вариант, и "это идеально". зачем предлагать что-то еще, что уже не будет так идеально?

 Shumov

link 6.03.2018 1:12 
нет, буду путать...))

с одной стороны, "продать" идею Организации помогло идеализированное представление о ней в массах, а с другой - обетованное удобство данного инструмента для решения практических задач государственного управления.

 Shumov

link 6.03.2018 1:50 
электорат сказал: а чо? прикольно!
братва смекнула: опа, надо брать.

 интроьверт

link 6.03.2018 1:55 
это слишком антропоморфно

 Amor 71

link 6.03.2018 2:00 
////Это идеально. ////

Полностью согласен.
Не считая лишней запятой, которая прокралась против моей воли.

 Shumov

link 6.03.2018 2:11 
Амор, вот "приверженность правительств" меня, как злостного алитератора, греет, но с другой (наветренной) стороны - ужасает.
это вообще - что?!

 интроьверт

link 6.03.2018 2:16 
Шумов, это перевод, отвечающий всем критериям аскера (полный вариант, который можно взять не соображая - и так же не соображая обосновать при сдаче; см. контекст в 2:45). Он идеальный.

 Shumov

link 6.03.2018 2:25 
вы, интроьверт, правы, пожалуй
что-то я стал невнимателен к макроконтексту
надо срочно пройти курс переподготовки бойца с седою головой!

 интроьверт

link 6.03.2018 2:41 
а еще лучше курс (чего-нибудь) с тем же эффектом пропить ;)

 crockodile

link 6.03.2018 8:39 

 crockodile

link 6.03.2018 8:41 
из вышеуказанной сслыки:
" The wise man, the priest “for the sake of human welfare tempers the lower parts of the world to the upper parts; and just like hen’s eggs, so he fittingly subjects earthly things to heaven that they may be fostered.”314 If someone is shown negatively in a situation he can still “gird himself,” and temper his own heaven, as Ficino tells his friend Lorenzo di Pierfranscesco.315
We can choose to enact or not to enact a given planetary configuration. Awareness of a negative indication in our own horoscope, for example, gives us the choice of following that tendency or resisting it. We do not have to enact the symbolism shown if it will clearly bring about a negative outcome. Tempering our heaven we can act in accordance with the stars, our daemon, and our own free will insofar as we “willingly obey Providence.”"

 crockodile

link 6.03.2018 8:45 
а вообще контрольные работы надо делать самостоятельно. так полезнее.

http://lempnoref.ru/
http://lempnoref.ru/001104307.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL