Subject: the tempering heaven of realism UN Здравствуйте! Нужна помощь с переводом. Общий смысл этой фразы мне ясен, но с эквивалентом на русский туговато.Контекст: "Without the impetus of an idealism sufficient to inspire the UN would never have caught the imagination of the peoples. Without the TEMPERING HEAVEN OF REALISM it would never have had the adherence of governments." Думаю, что "tempering" здесь в значении "сдерживающий", а "heaven of realism" я бы перевела как "утопический реализм" или что-то вроде "недостижимой реальности". Или здесь "realism" - это синоним рациональности и практичности? Пожалуйста, помогите найти эквивалент этого словосочетания на русском, чтобы фраза не звучала коряво. |
|
link 5.03.2018 21:40 |
\\\ "heaven of realism" я бы перевела как "утопический реализм" на каком, простите, основании вы "реализм" делаете главным существительным? |
|
link 5.03.2018 21:42 |
(и realism здесь антоним idealism-а) |
хотелось бы остальной фрагмент увидеть в "авторском исполнении". чтоб знать, как минимум, под какой регистр ответ подгонять... |
Никто не делает "реализм" главным словом, я просто теряюсь в вариантах и не могу адекватно перевести, т.к "рай/небеса/вершина реализма" будет звучать странно. Дословно переводить необязательно. Первое предложение хотелось бы перевести: "Без импульса идеализма, достаточного для внушения (или вдохновения?), ООН никогда бы не овладела воображением (умами/сознанием) народов (людей)." |
Еще можно более художественно: "Без всплеска идеализма, оказавшимся достаточным для внушения, ООН никогда бы не завладела воображением народов. Без устойчивой идиллии реализма она никогда бы не заполучила поддержки правительств." Я не знаю, как лучше. Если здесь есть проф. переводчики, подскажите, как правильно. |
|
link 5.03.2018 23:31 |
идеализм зажигает и дает энергию, реализм отрезвляет/охлаждает и дает спокойствие - из этого можно исходить в качестве смысла, поверх этого можно начинать играть словами ЗЫ. "идиллия реализма" идет фтопку. "рай/небеса/вершина реализма" туда же - чисто по смыслу все это нонсенс |
\ЗЫ. "идиллия реализма" идет фтопку. "рай/небеса/вершина реализма" туда же - чисто по смыслу все это нонсенс Тогда какое именно словосочетание Вы предлагаете? |
... а если бы не спускалась с небес на землю... ? |
|
link 5.03.2018 23:42 |
\\\ Тогда какое именно словосочетание Вы предлагаете? "тогда"... т.е. за то, что я указал на смыловую ошибку, с меня теперь что-то еще новое требуется и спрашивается??? (вместо "спасибо") |
без холоднх высот реализма, напр. |
Я не требую, а прошу помочь. Никакого конкретного варианта мне пока не предложили. Спасибо, что даете направления, но мне это явно не помогает, я плохо соображаю |
///ООН никогда бы не овладела воображением (умами/сознанием) народов (людей)./// покажите один ум, сознание или народ, чьим воображением овладела организация объединенных наций? |
"высот реализма" неплохо звучит, кстати |
/покажите один ум, сознание или народ, чьим воображением овладела организация объединенных наций?/ Оригинал текста не мной написан, все претензии - к автору. |
|
link 5.03.2018 23:49 |
ЭФ, да там по барабану без "чего" ... Дословно переводить не_обязательно. (с) алсо не факт, что аффтары пассажа heaven/haven не попутали например. образный стиль он такой образный... |
///Оригинал текста не мной написан, все претензии - к автору./// К какому автору, если русский текс Ваш? Без доли идеализма, достаточного для того, чтобы побудить, ООН никогда не смогла бы привлечь внимание людей. Без суровой правды реализма, она никогда не добилась бы приверженности правительств. |
/Без доли идеализма, достаточного для того, чтобы побудить, ООН никогда не смогла бы привлечь внимание людей. Без суровой правды реализма, она никогда не добилась бы приверженности правительств./ Это идеально. Просто меня смущает, что в оригинале именно "imagination" употреблено. Но думаю "привлечь внимание" подойдет. |
Всем спасибо за ответы! Особенно Amor 71 |
вольный переклад может, что и пригодится (широкого контекста не видел) своим существованием ООН обязана как высоким идеалам, которые она олицетворяла в представлении широких масс, так и спасительному прагматизму, который она предлагала правящим кругам. имхо |
|
link 6.03.2018 1:05 |
не путайте аскера! у нее уже есть один вариант, и "это идеально". зачем предлагать что-то еще, что уже не будет так идеально? |
нет, буду путать...)) с одной стороны, "продать" идею Организации помогло идеализированное представление о ней в массах, а с другой - обетованное удобство данного инструмента для решения практических задач государственного управления. |
электорат сказал: а чо? прикольно! братва смекнула: опа, надо брать. |
|
link 6.03.2018 1:55 |
это слишком антропоморфно |
////Это идеально. //// Полностью согласен. |
Амор, вот "приверженность правительств" меня, как злостного алитератора, греет, но с другой (наветренной) стороны - ужасает. это вообще - что?! |
|
link 6.03.2018 2:16 |
Шумов, это перевод, отвечающий всем критериям аскера (полный вариант, который можно взять не соображая - и так же не соображая обосновать при сдаче; см. контекст в 2:45). Он идеальный. |
вы, интроьверт, правы, пожалуй что-то я стал невнимателен к макроконтексту надо срочно пройти курс переподготовки бойца с седою головой! |
|
link 6.03.2018 2:41 |
а еще лучше курс (чего-нибудь) с тем же эффектом пропить ;) |
|
link 6.03.2018 8:39 |
|
link 6.03.2018 8:41 |
из вышеуказанной сслыки: " The wise man, the priest “for the sake of human welfare tempers the lower parts of the world to the upper parts; and just like hen’s eggs, so he fittingly subjects earthly things to heaven that they may be fostered.”314 If someone is shown negatively in a situation he can still “gird himself,” and temper his own heaven, as Ficino tells his friend Lorenzo di Pierfranscesco.315 We can choose to enact or not to enact a given planetary configuration. Awareness of a negative indication in our own horoscope, for example, gives us the choice of following that tendency or resisting it. We do not have to enact the symbolism shown if it will clearly bring about a negative outcome. Tempering our heaven we can act in accordance with the stars, our daemon, and our own free will insofar as we “willingly obey Providence.”" |
|
link 6.03.2018 8:45 |
а вообще контрольные работы надо делать самостоятельно. так полезнее. |
You need to be logged in to post in the forum |