|
link 4.03.2018 6:17 |
Subject: Teeming gen. Добрый день всем!Как бы вы перевели название книги "Teeming: How Superorganisms Work Together to Build Infinite Wealth on a Finite Planet"? Перевод слова "teeming", конечно же, особенно интересен в этом контексте. Благодарю за ответы! |
во всех случаях заголовок переводят после перевода книги |
В аннотации к этой книге сказано: "With just four simple principles - Collective Intelligence, Distributed Leadership, Swarm Creativity, and Regenerative Value - Dr. Tamsin Woolley-Barker’s groundbreaking new book, Teeming, shows how these diverse and independent individuals pool their experience to creat rich hotspots of abundance." (очаги изобилия). Я бы назвал это так: "Коллективный разум (или интеллект) работает на изобилие". |
|
link 4.03.2018 7:23 |
Да, интересно это слово "teeming" - это же игра слов - teem/team. "Кишение" явно не подойдет )) |
Эй, ухнем! Как суперорганизмы работают вместе, чтобы создать бесконечное богатство на конечной планете :-) |
|
link 4.03.2018 8:33 |
:) А у меня пока получается так: "Им несть числа: как коллективный разум суперорганизмов накапливает безграничные богатства на планете ограниченных ресурсов" "Эй, ухнем!" - прикольно:) |
Конечно, ЭФ и Евгения ! Я-то совсем уж стал рассеянным почище того, что с улицы Бассейной... Пытался переводить не всё название, о котором спрашивали, а только слово, вынесенное в заголовок. И сам время потратил зря, и аскеру ничего не дал. Стыд, позор - в общем, facepalm! :-))) |
а мне "бесконечное богатство на конечной планете" (гуголь) как-то больше глянется - более ёмко и один к одному передаёт исходник "на планете ограниченных ресурсов" - это уже объяснение (которое будет дано позже в тексте) |
|
link 4.03.2018 9:36 |
Тогда, может быть, имеет право на жизнь вариант "бесконечные богатства на не бесконечной планете"? По поводу перевода teeming все еще в раздумьях... Встречала даже словосочетание teem teams, как адекватно передать эту игру слов, пока не знаю. |
"бесконечная планета" - бессмысленное словосочетание. тогда уж напишите "вечные богатства на невечной планете" %) |
Вернусь ненадолго к обсуждению. Недавно каялся, а теперь немного оправдаюсь: ведь о переводе отдельного слова teeming тоже спрашивали, и даже написали "особенно интересен". Может быть, что-нибудь вроде "Плоды труда огромного коллектива"? Или "Преимущества объединения усилий огромного числа людей"? Или любой другой оборот в этом ключе... А насчет teem teams надо долго думать. Пока приходят в голову только такие малоостроумные тавтологические штучки, как "комариная команда" или "комариная камарилья" :-). |
*Как бы вы перевели название книги "Teeming: How Superorganisms Work Together to Build Infinite Wealth on a Finite Planet"? * Полное название этой книги : "Teeming: How Superorganisms Work Together to Build Infinite Wealth on a Finite Planet (and your company can too)" Об авторе: |
насколько понимаю, тут есть название труда + подзаголовок. Для первого предлагаю "Навались." Воскл.знак(и) добавить по вкусу. |
"Людской муравейник:..." |
Aiduza, a a Finite Planet - осмысленное? и нет ничего вечного во Вселенной... Shumov, мы в одну дуду - я тоже уже ухала :-) туда же: Всей артелью Старания пчелиного роя |
You need to be logged in to post in the forum |