DictionaryForumContacts

 Евгения Мазина

link 4.03.2018 6:17 
Subject: Teeming gen.
Добрый день всем!

Как бы вы перевели название книги "Teeming: How Superorganisms Work Together to Build Infinite Wealth on a Finite Planet"?

Перевод слова "teeming", конечно же, особенно интересен в этом контексте.

Благодарю за ответы!

 paderin

link 4.03.2018 7:09 
во всех случаях заголовок переводят после перевода книги

 I. Havkin

link 4.03.2018 7:13 
В аннотации к этой книге сказано: "With just four simple principles - Collective Intelligence, Distributed Leadership, Swarm Creativity, and Regenerative Value - Dr. Tamsin Woolley-Barker’s groundbreaking new book, Teeming, shows how these diverse and independent individuals pool their experience to creat rich hotspots of abundance." (очаги изобилия). Я бы назвал это так: "Коллективный разум (или интеллект) работает на изобилие".

 CopperKettle

link 4.03.2018 7:23 
Да, интересно это слово "teeming" - это же игра слов - teem/team.
"Кишение" явно не подойдет ))

 Erdferkel

link 4.03.2018 8:26 
Эй, ухнем! Как суперорганизмы работают вместе, чтобы создать бесконечное богатство на конечной планете
:-)

 Евгения Мазина

link 4.03.2018 8:33 
:) А у меня пока получается так:
"Им несть числа: как коллективный разум суперорганизмов накапливает безграничные богатства на планете ограниченных ресурсов"

"Эй, ухнем!" - прикольно:)

 I. Havkin

link 4.03.2018 8:34 
Конечно, ЭФ и Евгения ! Я-то совсем уж стал рассеянным почище того, что с улицы Бассейной... Пытался переводить не всё название, о котором спрашивали, а только слово, вынесенное в заголовок. И сам время потратил зря, и аскеру ничего не дал. Стыд, позор - в общем, facepalm! :-)))

 Erdferkel

link 4.03.2018 8:37 
а мне "бесконечное богатство на конечной планете" (гуголь) как-то больше глянется - более ёмко и один к одному передаёт исходник
"на планете ограниченных ресурсов" - это уже объяснение (которое будет дано позже в тексте)

 Евгения Мазина

link 4.03.2018 9:36 
Тогда, может быть, имеет право на жизнь вариант "бесконечные богатства на не бесконечной планете"? По поводу перевода teeming все еще в раздумьях... Встречала даже словосочетание teem teams, как адекватно передать эту игру слов, пока не знаю.

 Aiduza

link 4.03.2018 9:40 
"бесконечная планета" - бессмысленное словосочетание.

тогда уж напишите "вечные богатства на невечной планете"

%)

 I. Havkin

link 4.03.2018 9:55 
Вернусь ненадолго к обсуждению. Недавно каялся, а теперь немного оправдаюсь: ведь о переводе отдельного слова teeming тоже спрашивали, и даже написали "особенно интересен".

Может быть, что-нибудь вроде "Плоды труда огромного коллектива"? Или "Преимущества объединения усилий огромного числа людей"? Или любой другой оборот в этом ключе...

А насчет teem teams надо долго думать. Пока приходят в голову только такие малоостроумные тавтологические штучки, как "комариная команда" или "комариная камарилья" :-).

 pborysich

link 4.03.2018 10:17 
*Как бы вы перевели название книги "Teeming: How Superorganisms Work Together to Build Infinite Wealth on a Finite Planet"? *

Полное название этой книги : "Teeming: How Superorganisms Work Together to Build Infinite Wealth on a Finite Planet (and your company can too)"

Об авторе:
"Tamsin Woolley-Barker is an Evolutionary Biologist and Biomimicry pioneer. Her social genetic work on Ethiopian baboons is part of the longest-running and most complete study of any wild primate population to date".

 Shumov

link 4.03.2018 10:38 
насколько понимаю, тут есть название труда + подзаголовок.
Для первого предлагаю "Навались." Воскл.знак(и) добавить по вкусу.

 Aiduza

link 4.03.2018 10:46 
"Людской муравейник:..."

 Erdferkel

link 4.03.2018 11:04 
Aiduza, a a Finite Planet - осмысленное? и нет ничего вечного во Вселенной...
Shumov, мы в одну дуду - я тоже уже ухала :-)
туда же:
Всей артелью
Старания пчелиного роя

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL