Subject: Как перевести фразу «картина кисти Ван Гога»? paint. Здравствуйте.Подскажите пожалуйста, как по английски писать об авторе картины? Как правильно перевести «Картина кисти Ван Гога»? |
кисть уберите (она и в русском цыганщиной пахнет) и будет вам щастье. |
|
link 3.03.2018 21:02 |
просто by если вы настаиваете а так вообще Van Gogh painting а то и просто Van Gogh ;) в некоторых контекстах ;)) |
ну не просто, а даже не побоюсь этого артикля 'a Van Gogh':) |
|
link 3.03.2018 21:23 |
ну да, артикль пришпилить и к Van Gogh painting тоже бы пришлось ... причем контекст его знает какой именно |
чисто не переводческий взгляд, а с точки зрения стиля: кисть - это не близко по смыслу к руке мастера? master hand или touch of a master |
это не близко. с точки зрения переводчика это тавтология и избыточный плеоназм. |
|
link 3.03.2018 21:29 |
а вообще контекст рулит гораздо сильнее чем могло бы показаться на первый взгляд ибо возможно на картине изображена кисть Ван Гога ... причем контекст его знает какая - рисовальная кисть либо кисть его правой (или левой) руки |
мог еще Гоген какой спереть у Ван Гога кисть и картину наваять. хрен этих гениев разберешь. сначала кисти друг у друга крадут, потом понапиваются и уши отрезают, фу ужос и к ночи же вспомнилось... |
картина кисти - это вот, что![]() |
Упс. Ну вот, как теперь заснуть после такой страшилки. Теперь точно привидится. |
Страшно - это когда пишут: "От создателя "Прогулки заключенных"" |
гнезды птенца петрова прям! хорошо еще, что Перов стихов не писал (или писал, но холодно и вяло, на охотничьем привале) |
*темно и вяло)) |
стихи пера перова картина кисти Kости "Картина, кисти, кости"
|
|
link 3.03.2018 23:42 |
Mumma, вы считаете раз уха нет, значит это череп Ван Гога? |
нет, не Ван Гога, это деталь скелета студента Иванопуло |
а старый лис-то с листа Листа играет! самый зачетный череп - на гольбейновых "Послах". если присесть на корточки у нижнего левого угла картины (примерно в 50-60 см. от нее), то он превращается в реальную пропорциональную черепушку. ЗЫ а на экране не получается (( |
по сабжу (пока все спят): представьте себе - нужен контекст! вам необходимо передать жеманность этого русского (галльского, на самом деле) оборота? или достаточно будет передать смысл высказывания ("за авторством Ван Гога")? если первое, "a [painter's name]'s creation" примерно соответствует. имхохо |
вам необходимо передать жеманность этого русского (галльского, на самом деле) оборота? если на лабутенах, то да |
а интересно - тогда получается "рисунок пера Пикассо"? заодно: ежели раньше говорили про писателя "выходит из-под его пера", то теперь нужно говорить "выходит из его принтера"? |
фломастера Пикассо |
ага, был мастер-ломастер, а теперь мастер-фломастер :-) |
|
link 4.03.2018 8:44 |
несовременно нынче в тренде молестер |
Shunov, именно, что жеманность) Я её обыграть хочу. Контекст такой: мы с командой рисуем мультфильм и нам нужно название для титров. Я выбирал что-то из мира графики и живописи. Мне кажется забавным такой ход: Русская версия норм, хочу чтобы английская также работала. Если покороче получится, то вообще здорово ). Подскажите, плз. |
со всей ответственностью заявляю как потенциальный зритель: на русском ни разу не смешно (как сейчас выражаются - "от слова совсем"). "анимация кисти" - это нисколько не каламбур. |
если мультик веселый, то и титры можно было бы сделать повеселей, напр.:
|
Aiduza, Тут игра не в смысле «Анимация кисти…», а «кисти (инструмента) - кисти (рук)». Картинка, чтобы подчеркнуть эту игру. |
*то теперь нужно говорить "выходит из его принтера"* Принтер - это "обсолитный" девайс, имхо. Из-под клавиатуры - это в тему, её пока не заменили (есть всякие "распознавалки" голоса, но там правка все равно с клавы (пока?)) |
ANIMATION SINGLE-HANDEDLY BY VAN GOGH ;-) http://www.multitran.ru/c/m/t=7412223_2_1&s1=single-handedly |
натрикс Наташа, я только сейчас наткнулся на эту интересную ветку. И разрешите два уточнения. Но, честное слово, не чисто поправок ради (не люблю указывать), а токмо рассуждения для. Прежде всего, не совсем понимаю, почему "работа кисти такого-то" - это в русском "цыганщина". А "произведение (роман) пера такого-то" тоже цыганщина? Я этого не чувствую. По-моему, красивое образное выражение, употребляемое, кстати, и большими мастерами, и создателями энциклопедий. Ну, тут уж как чей индивидуальный вкус подсказывает ("de gustibus...", "на вкус, на цвет..." и т. д.). А вот по поводу это тавтология и избыточный плеоназм хочу очень даже поспорить. Во-первых, если даже воспринимать слово "кисти" как лишнее, то и тогда это будет не тавтологией, а только плеоназмом. Различие в том, что тавтология - повтор однокоренных слов ("случайно случившийся случай" :-), а плеоназм - ненужный повтор близких по смыслу слов ("молодой парень"). Во-вторых, Ваши слова "избыточный плеоназм" как раз и суть образец плеоназма: само слово "плеоназм" уже несет в себе коннотацию избыточности и ненужности (повтора). Еще раз извините за комментарий и не принимайте его за блохоловство :-). В отместку мне :-))) всегда критикуйте, если чего вдруг выскажу этакого, - если на пользу, буду только благодарен. |
такая попытка обыгрывания слова "кисть" примерно настолько же удачна, как рифма "Марина - субмарина" в какой-то попсовой песне, а на вышеприведенной картинке выглядит просто-напросто страшно, как протез. Это мультик-страшилка? |
|
link 4.03.2018 9:54 |
4.03.2018 0:29 - накаркал :( |
а, поняла: под "мы рисуем", очевидно, подразумевается вылавливание готовых картинок из интернета, как говорится, уж что нашлось, протез так протез(( |
by as painted by |
вот так можно, например Animation THE HAND OF ПС Катерину я бы переделал в SEMYONOVA |
Shunov, Как классно! Спасибо большое :) |
* Shumov Простите, отпечатался |
посмеялся: "The one and only London concert of stand-up comedy star, singer and songwriter Semen Slepakov on 1 May at the Under the Bridge club in aid of Gift of Life." |
а по-русски РУКА ВАНГОЖЬЯ :) |
вот это реально креатив! |
pborysich, из-под клавиатуры у меня почему-то только крошки от съеденного за компом печенья выходят :-) или РУКА ВАНГОГИ/НА/ |
а мне вспомнился старый анекдот про блестящие скафандры, которые "только у меня и у Гоги!". :) |
А у стеклодувов (кстати, тоже художники) как: неужели "графин дутьЯ" мастера N ? |
ну да, а у парфюмеров - духи чутья |
I.Havkin **Ваши слова "избыточный плеоназм" как раз и суть образец плеоназма: само слово "плеоназм" уже несет в себе коннотацию избыточности и ненужности (повтора)** Почему не сказать короче: слова "избыточный плеоназм" - стыд и срам!? Вы, можете сказать, что я даю плохой совет, что "стыд и срам" - тоже образец плеоназма.. И будете правы. Но не стоит забывать, что плеоназм, в ряде случаев, - художественный приём, который используется для большего эффекта, для придания текст некоей специальной окраски, выражения эмоций (иронии) ........ Говорю не столько в пику Вам и не столько для защиты натрикс (она сама может постоять за себя - мало не покажется!), сколько в поддержку права автора на собственное ви'дение. А то у Вас получается, как у А.С. Пушкина: "...а между тем, за край одежды прохожий дергает его" |
Спасибо, Yippie, за внимание, но, как это происходит в последнее время, увы, слишком часто, я плохо понимаю ход Ваших мыслей. То ли логики нет, то ли она облечена в такие словесные "навороты", что мне они недоступны. 1. Зачем мне говорить "стыд и срам"?! Пусть так говорят те, которые хотят вложить в свои слова столько негативных эмоций и нетерпимости. 2. О художественных приемах все мы знаем, да, но в данном случае Наташа и не думала, вроде, применять такие приемы. И никакого собственного вИдения (именно в словах "избыточный плеоназм") тоже не было. 3. При чем тут слова Пушкина, ведомо только Вам одному. Повторяю свою давнишнюю просьбу: не будем спорить ни по каким поводам, у нас это не получается (разговор глухого с немым). Извините уж. |
|
link 4.03.2018 14:58 |
жеманность = brushed by |
*мало не покажется!* ыыы:) да разве я когда кого? я только поджигателей войны бичую и обличаю, а к остальным очень даже терпима и толерантна, вот:) далее, дабы избежать дальнейшей дискуссии и споров, перехожу на серьезную ноту. Иосиф Моисеевич, видите, как некрасиво, когда "говорят штампами". я (тоже) этого не люблю, поэтому и "картина кисти художника" мне не нра... но Вы правы в том, что это дело вкуса. ну вот у меня он такой, да. почему-то подумала, что вместо "как мимолетное виденье, как гений чистой красоты" наше все тоже ведь мог написать: я увидел тебя, и у меня в горле пересохло, захватило дух, а в животе запорхали бабочки... нет, скорее не мог он так написать. поэтому он и гений, а остальные - погулять вышли:) по второй части "претензии" могу пояснить следующее: я иногда (как оказалось зря) считаю, что мы тут в нашем общем котле так долго варимся, что все друг друга знаем, как облупленных. и что слова *тавтология и избыточный плеоназм* (как обычно) не мне принадлежат, а другому тоже очень умному (ы:) человеку:) который тоже когда-то "просто так пошутил". настолько удачно, что его эта цитата потом неоднократно цитировалась, а потом просто стала мемом (а мемы обычно цитируются без значка копирайта уже). потому что они "ушли в народ". как-то так, раз уж Вы спросили:) |
Shumov, а про духи, кстати, говорят, что их создал нос такой-то. Вообще парфюмеров носами называют [у кого на что корректор Shumov правит? У меня на shy mob] |
> у кого на что корректор Shumov правит? у меня на Zhukov :D |
**. При чем тут слова Пушкина, ведомо только Вам одному. ** Постараюсь изложить так чтобы это было "ведомо" и Вам тоже. У Пушкина речь идет о том, что поэт (автор) может выражать свои мысли так, как хочет он и писать то, что хочет он. (Что хочет, то и носит он... не спросясь ни у кого) Так и натрикс - если она написала "избыточный плеоназм" значит, хотела усилить эффект от своей мысли... Как, например, Чуковский, словами "стыд и срам", хоть он и знал, что они оба означают одно и то же, что второе повторяет первое.. Сейчас, надеюсь, понятнее и яснее... |
Оксана, да, это хорошо)) еще можно "симфония уха Шостаковича" и "балет ноги Григоровича" |
перевод почтовой лошади просвещения ХY |
порой даже "перевод копыта XY" )) вспомнился скабрезный анекдот про японца, которому показывали советскую промышленность |
перевод копыта XY коллега Z поднял на рога :-) |
перевод щас - это совместное производство Гуглопереводчика и Традоса переводчика Пупкина. ЗЫ. Традос Переводчик Пупкин - неплохой ник, я щетаю - если кому надо - дарю:) почти как Петров-Водкин получилось, только с болгарским уклоном:)) |
почтовая лошадь просвещения запималась переводом, но была плохо подкована... |
запималась -> занималась (слепая я курица) |
лошади запиналась (с трудом произносила переводы) |
натрикс Наташа, раз дело обстоит так, как Вы говорите (слова *тавтология и избыточный плеоназм*... не мне принадлежат, а другому человеку... эта цитата потом неоднократно цитировалась... просто стала мемом), это всё меняет. Простите меня за придирки, я не мог знать об этом меме. Я и сам иногда пошучиваю в таком стиле, например, даю в скобках примечание "сознательная тавтологическая тавтология", чтобы не подумали, что я нечаянно выразился неграмотно, но тогда хотя бы смайлик ставлю, а так - пойди догадайся... |
You need to be logged in to post in the forum |