DictionaryForumContacts

 eyeofish

link 3.03.2018 20:55 
Subject: Как перевести фразу «картина кисти Ван Гога»? paint.
Здравствуйте.

Подскажите пожалуйста, как по английски писать об авторе картины?

Как правильно перевести «Картина кисти Ван Гога»?
«Painting by the brush of Van Gogh» или «Painting by the hand of Van Gogh»?

 натрикс

link 3.03.2018 20:59 
кисть уберите (она и в русском цыганщиной пахнет)
и будет вам щастье.

 интроъверт

link 3.03.2018 21:02 
просто by если вы настаиваете
а так вообще Van Gogh painting
а то и просто Van Gogh ;) в некоторых контекстах ;))

 натрикс

link 3.03.2018 21:14 
ну не просто, а даже не побоюсь этого артикля 'a Van Gogh':)

 интроъверт

link 3.03.2018 21:23 
ну да, артикль пришпилить и к Van Gogh painting тоже бы пришлось ... причем контекст его знает какой именно

 Alex455

link 3.03.2018 21:25 
чисто не переводческий взгляд, а с точки зрения стиля:
кисть - это не близко по смыслу к руке мастера? master hand или touch of a master

 натрикс

link 3.03.2018 21:28 
это не близко. с точки зрения переводчика это тавтология и избыточный плеоназм.

 интроъверт

link 3.03.2018 21:29 
а вообще контекст рулит гораздо сильнее чем могло бы показаться на первый взгляд
ибо возможно на картине изображена кисть Ван Гога ... причем контекст его знает какая - рисовальная кисть либо кисть его правой (или левой) руки

 натрикс

link 3.03.2018 21:33 
мог еще Гоген какой спереть у Ван Гога кисть и картину наваять.
хрен этих гениев разберешь. сначала кисти друг у друга крадут, потом понапиваются и уши отрезают, фу ужос и к ночи же вспомнилось...

 Yippie

link 3.03.2018 21:39 
картина кисти - это вот, что

 Alex455

link 3.03.2018 21:43 
Упс. Ну вот, как теперь заснуть после такой страшилки. Теперь точно привидится.

 Yippie

link 3.03.2018 21:51 
Страшно - это когда пишут: "От создателя "Прогулки заключенных""

 Shumov

link 3.03.2018 23:03 
гнезды птенца петрова прям!

хорошо еще, что Перов стихов не писал (или писал, но холодно и вяло, на охотничьем привале)
иначе бли бы стихи пера перова

 Shumov

link 3.03.2018 23:03 
*темно и вяло))

 Mumma

link 3.03.2018 23:38 
стихи пера перова

картина кисти Kости "Картина, кисти, кости"

 интроъверт

link 3.03.2018 23:42 
Mumma, вы считаете раз уха нет, значит это череп Ван Гога?

 Mumma

link 3.03.2018 23:54 
нет, не Ван Гога, это деталь скелета студента Иванопуло

 Shumov

link 4.03.2018 0:25 
а старый лис-то с листа Листа играет!

самый зачетный череп - на гольбейновых "Послах".

если присесть на корточки у нижнего левого угла картины (примерно в 50-60 см. от нее), то он превращается в реальную пропорциональную черепушку.

ЗЫ а на экране не получается ((
Почему, кстати??

 Shumov

link 4.03.2018 1:57 
по сабжу (пока все спят): представьте себе - нужен контекст!
вам необходимо передать жеманность этого русского (галльского, на самом деле) оборота? или достаточно будет передать смысл высказывания ("за авторством Ван Гога")?
если первое, "a [painter's name]'s creation" примерно соответствует.
имхохо

 Mumma

link 4.03.2018 8:17 
вам необходимо передать жеманность этого русского (галльского, на самом деле) оборота?
если на лабутенах, то да

 Erdferkel

link 4.03.2018 8:31 
а интересно - тогда получается "рисунок пера Пикассо"?
заодно: ежели раньше говорили про писателя "выходит из-под его пера", то теперь нужно говорить "выходит из его принтера"?

 Syrira

link 4.03.2018 8:41 
фломастера Пикассо

 Erdferkel

link 4.03.2018 8:42 
ага, был мастер-ломастер, а теперь мастер-фломастер :-)

 интроъверт

link 4.03.2018 8:44 
несовременно
нынче в тренде молестер

 eyeofish

link 4.03.2018 9:03 
Shunov, именно, что жеманность)

Я её обыграть хочу. Контекст такой: мы с командой рисуем мультфильм и нам нужно название для титров. Я выбирал что-то из мира графики и живописи. Мне кажется забавным такой ход:

Русская версия норм, хочу чтобы английская также работала. Если покороче получится, то вообще здорово ). Подскажите, плз.

 Aiduza

link 4.03.2018 9:09 
со всей ответственностью заявляю как потенциальный зритель: на русском ни разу не смешно (как сейчас выражаются - "от слова совсем").
"анимация кисти" - это нисколько не каламбур.

 Aiduza

link 4.03.2018 9:13 
если мультик веселый, то и титры можно было бы сделать повеселей, напр.:

 eyeofish

link 4.03.2018 9:15 
Aiduza,
Тут игра не в смысле «Анимация кисти…», а «кисти (инструмента) - кисти (рук)». Картинка, чтобы подчеркнуть эту игру.

 pborysich

link 4.03.2018 9:27 
*то теперь нужно говорить "выходит из его принтера"*

Принтер - это "обсолитный" девайс, имхо. Из-под клавиатуры - это в тему, её пока не заменили (есть всякие "распознавалки" голоса, но там правка все равно с клавы (пока?))

 Aiduza

link 4.03.2018 9:27 
ANIMATION SINGLE-HANDEDLY BY VAN GOGH

;-)

http://www.multitran.ru/c/m/t=7412223_2_1&s1=single-handedly

 I. Havkin

link 4.03.2018 9:39 
натрикс
Наташа, я только сейчас наткнулся на эту интересную ветку. И разрешите два уточнения. Но, честное слово, не чисто поправок ради (не люблю указывать), а токмо рассуждения для.

Прежде всего, не совсем понимаю, почему "работа кисти такого-то" - это в русском "цыганщина". А "произведение (роман) пера такого-то" тоже цыганщина? Я этого не чувствую. По-моему, красивое образное выражение, употребляемое, кстати, и большими мастерами, и создателями энциклопедий. Ну, тут уж как чей индивидуальный вкус подсказывает ("de gustibus...", "на вкус, на цвет..." и т. д.).

А вот по поводу это тавтология и избыточный плеоназм хочу очень даже поспорить. Во-первых, если даже воспринимать слово "кисти" как лишнее, то и тогда это будет не тавтологией, а только плеоназмом. Различие в том, что тавтология - повтор однокоренных слов ("случайно случившийся случай" :-), а плеоназм - ненужный повтор близких по смыслу слов ("молодой парень"). Во-вторых, Ваши слова "избыточный плеоназм" как раз и суть образец плеоназма: само слово "плеоназм" уже несет в себе коннотацию избыточности и ненужности (повтора).

Еще раз извините за комментарий и не принимайте его за блохоловство :-). В отместку мне :-))) всегда критикуйте, если чего вдруг выскажу этакого, - если на пользу, буду только благодарен.

 Syrira

link 4.03.2018 9:44 
такая попытка обыгрывания слова "кисть" примерно настолько же удачна, как рифма "Марина - субмарина" в какой-то попсовой песне, а на вышеприведенной картинке выглядит просто-напросто страшно, как протез. Это мультик-страшилка?

 интроъверт

link 4.03.2018 9:54 
4.03.2018 0:29 - накаркал :(

 Syrira

link 4.03.2018 10:05 
а, поняла: под "мы рисуем", очевидно, подразумевается вылавливание готовых картинок из интернета, как говорится, уж что нашлось, протез так протез((

 Анна Ф

link 4.03.2018 10:28 
by
as painted by

 Shumov

link 4.03.2018 10:45 
вот так можно, например

Animation THE HAND OF GOD GOGH

ПС Катерину я бы переделал в SEMYONOVA

 eyeofish

link 4.03.2018 10:49 
Shunov,

Как классно! Спасибо большое :)

 eyeofish

link 4.03.2018 10:50 
* Shumov

Простите, отпечатался

 Aiduza

link 4.03.2018 10:50 
посмеялся:

"The one and only London concert of stand-up comedy star, singer and songwriter Semen Slepakov on 1 May at the Under the Bridge club in aid of Gift of Life."

http://www.facebook.com/events/1275456829206706/

 Shumov

link 4.03.2018 10:59 
а по-русски РУКА ВАНГОЖЬЯ
:)

 Syrira

link 4.03.2018 11:03 
вот это реально креатив!

 Erdferkel

link 4.03.2018 11:08 
pborysich, из-под клавиатуры у меня почему-то только крошки от съеденного за компом печенья выходят :-)
или РУКА ВАНГОГИ/НА/

 Aiduza

link 4.03.2018 11:09 
а мне вспомнился старый анекдот про блестящие скафандры, которые "только у меня и у Гоги!".
:)

 pborysich

link 4.03.2018 11:34 
А у стеклодувов (кстати, тоже художники) как: неужели "графин дутьЯ" мастера N ?

 Shumov

link 4.03.2018 12:18 
ну да, а у парфюмеров - духи чутья

 Yippie

link 4.03.2018 14:12 
I.Havkin
**Ваши слова "избыточный плеоназм" как раз и суть образец плеоназма: само слово "плеоназм" уже несет в себе коннотацию избыточности и ненужности (повтора)**
Почему не сказать короче: слова "избыточный плеоназм" - стыд и срам!?
Вы, можете сказать, что я даю плохой совет, что "стыд и срам" - тоже образец плеоназма.. И будете правы. Но не стоит забывать, что плеоназм, в ряде случаев, - художественный приём, который используется для большего эффекта, для придания текст некоей специальной окраски, выражения эмоций (иронии) ........
Говорю не столько в пику Вам и не столько для защиты натрикс (она сама может постоять за себя - мало не покажется!), сколько в поддержку права автора на собственное ви'дение.
А то у Вас получается, как у А.С. Пушкина: "...а между тем, за край одежды прохожий дергает его"

 I. Havkin

link 4.03.2018 14:47 
Спасибо, Yippie, за внимание, но, как это происходит в последнее время, увы, слишком часто, я плохо понимаю ход Ваших мыслей. То ли логики нет, то ли она облечена в такие словесные "навороты", что мне они недоступны.
1. Зачем мне говорить "стыд и срам"?! Пусть так говорят те, которые хотят вложить в свои слова столько негативных эмоций и нетерпимости.
2. О художественных приемах все мы знаем, да, но в данном случае Наташа и не думала, вроде, применять такие приемы. И никакого собственного вИдения (именно в словах "избыточный плеоназм") тоже не было.
3. При чем тут слова Пушкина, ведомо только Вам одному.

Повторяю свою давнишнюю просьбу: не будем спорить ни по каким поводам, у нас это не получается (разговор глухого с немым). Извините уж.

 Peter Cantrop

link 4.03.2018 14:58 
жеманность = brushed by

 натрикс

link 4.03.2018 15:01 
*мало не покажется!*
ыыы:)
да разве я когда кого? я только поджигателей войны бичую и обличаю, а к остальным очень даже терпима и толерантна, вот:)
далее, дабы избежать дальнейшей дискуссии и споров, перехожу на серьезную ноту.
Иосиф Моисеевич, видите, как некрасиво, когда "говорят штампами". я (тоже) этого не люблю, поэтому и "картина кисти художника" мне не нра... но Вы правы в том, что это дело вкуса. ну вот у меня он такой, да.
почему-то подумала, что вместо "как мимолетное виденье, как гений чистой красоты" наше все тоже ведь мог написать: я увидел тебя, и у меня в горле пересохло, захватило дух, а в животе запорхали бабочки... нет, скорее не мог он так написать. поэтому он и гений, а остальные - погулять вышли:)
по второй части "претензии" могу пояснить следующее: я иногда (как оказалось зря) считаю, что мы тут в нашем общем котле так долго варимся, что все друг друга знаем, как облупленных. и что слова *тавтология и избыточный плеоназм* (как обычно) не мне принадлежат, а другому тоже очень умному (ы:) человеку:) который тоже когда-то "просто так пошутил". настолько удачно, что его эта цитата потом неоднократно цитировалась, а потом просто стала мемом (а мемы обычно цитируются без значка копирайта уже). потому что они "ушли в народ".
как-то так, раз уж Вы спросили:)

 ОксанаС.

link 4.03.2018 15:06 
Shumov, а про духи, кстати, говорят, что их создал нос такой-то. Вообще парфюмеров носами называют
[у кого на что корректор Shumov правит? У меня на shy mob]

 Rami88

link 4.03.2018 15:20 
> у кого на что корректор Shumov правит?
у меня на Zhukov :D

 Yippie

link 4.03.2018 15:20 
**. При чем тут слова Пушкина, ведомо только Вам одному. **
Постараюсь изложить так чтобы это было "ведомо" и Вам тоже.
У Пушкина речь идет о том, что поэт (автор) может выражать свои мысли так, как хочет он и писать то, что хочет он. (Что хочет, то и носит он... не спросясь ни у кого)
Так и натрикс - если она написала "избыточный плеоназм" значит, хотела усилить эффект от своей мысли... Как, например, Чуковский, словами "стыд и срам", хоть он и знал, что они оба означают одно и то же, что второе повторяет первое..
Сейчас, надеюсь, понятнее и яснее...

 Shumov

link 4.03.2018 15:21 
Оксана, да, это хорошо))
еще можно "симфония уха Шостаковича" и "балет ноги Григоровича"

 Erdferkel

link 4.03.2018 15:25 
перевод почтовой лошади просвещения ХY

 Shumov

link 4.03.2018 15:31 
порой даже "перевод копыта XY" ))

вспомнился скабрезный анекдот про японца, которому показывали советскую промышленность

 Erdferkel

link 4.03.2018 15:36 
перевод копыта XY коллега Z поднял на рога :-)

 натрикс

link 4.03.2018 15:44 
перевод щас - это совместное производство Гуглопереводчика и Традоса переводчика Пупкина.
ЗЫ. Традос Переводчик Пупкин - неплохой ник, я щетаю - если кому надо - дарю:)
почти как Петров-Водкин получилось, только с болгарским уклоном:))

 Erdferkel

link 4.03.2018 15:47 
почтовая лошадь просвещения запималась переводом, но была плохо подкована...

 Erdferkel

link 4.03.2018 15:47 
запималась -> занималась (слепая я курица)

 Yippie

link 4.03.2018 15:59 
лошади запиналась
(с трудом произносила переводы)

 I. Havkin

link 4.03.2018 16:35 
натрикс
Наташа, раз дело обстоит так, как Вы говорите (слова *тавтология и избыточный плеоназм*... не мне принадлежат, а другому человеку... эта цитата потом неоднократно цитировалась... просто стала мемом), это всё меняет. Простите меня за придирки, я не мог знать об этом меме.
Я и сам иногда пошучиваю в таком стиле, например, даю в скобках примечание "сознательная тавтологическая тавтология", чтобы не подумали, что я нечаянно выразился неграмотно, но тогда хотя бы смайлик ставлю, а так - пойди догадайся...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo