DictionaryForumContacts

 Alex16

link 3.03.2018 11:25 
Subject: выбыли из эскроу Эскроу-агента; возвращен в эскроу Эскроу-агента securit.
Из договора:

(i) если какие-либо проданные акции XXX выбыли из эскроу Эскроу-агента или YYY (что применимо), соответствующий Инвестор обязан обеспечить, чтобы такое же количество акций либо (в случае погашения части акций XXX в результате Согласованного обратного выкупа) такой же процент акций XXX от общего уставного капитала, был возвращен в эскроу Эскроу-агента или YYY (что применимо) на условиях, предусмотренных настоящим Соглашением.

...

Мозги отказываются понимать этот надуманный язык, но переводить надо...

В моем понимании, если акции передаются "в эскроу" (т.е., в так называемое "условное депонирование", как уже давно не пишут), это значит на счет эскроу... или просто на хранение Эскроу-агента. Так?

Т.е., "выбыли из эскроу Эскроу-агента" - are removed (released) from the custody of the Escrow Agent (from the Escrow Agent's custody, для краткости) или "are released from the Escrow Agent's escrow account"?

По этой же аналогии, "такой же процент акций возвращен в эскроу Эскроу-агента" - the same percentage of shares are returned (transferred back) to the Escrow Agent's escrow account"?

Спасибо.

 UT

link 3.03.2018 12:59 
Мне как-то встречался термин escrow fund

Может быть, о нем речь

 Alex16

link 3.03.2018 13:17 
А вот это уже надо знать наверняка - есть ли у определенной стороны escrow fund.

 Shumov

link 3.03.2018 15:27 
а если перевести так, словно в русском тексте нет слова "эскроу"?
мне кажется, оно там только в качестве грамматического "костыля", а английская грамматика вполне позволяет обойтись и без него: transferred from/to the Escrow Agent.
imho

 Alex16

link 3.03.2018 17:08 
Здесь - да (тем более, что в тексте говорится о том, что у Эскроу-агента есть счет эскроу.

Наверно, я не совсем тот пример привел (здесь все достаточно просто).

А вот, например:

(3) Если до 1 июля 2013 года 7,5% акций X, принадлежащих Y, не были переданы на счет Эскроу-агента, Y передает Z в эскроу Долю Пакета в обеспечение ответственности Y по пункту 3.12 настоящего Соглашения до момента передачи 7,5% акций Z, принадлежащих Y (включая Долю Пакета, которая должна быть перечислена JJJ из своего эксроу на счет Эскроу-агента), на счет Эскроу-агента.

Вот оно:

1) "...Долю Пакета, которая должна быть перечислена JJJ из своего эксроу..." (which shall be transferred to JJJ from [its] escrow)

2) Y передает Z в эскроу Долю Пакета (Y shall transfer to Z its Долю Пакета [to be held in escrow?]

Так и хочется написать (и уже написал) "for custody", но не зря же здесь, пусть и безграмотно, используется термин "эскроу"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL