DictionaryForumContacts

 urum1779

link 3.03.2018 4:51 
Subject: обращение gen.
Господа, напомните, пожалуйста, есть ли какие-то нормы написания русских имен на английском при употреблении обращений г-н, г-жа: г-н Иван Сергеевич Иванов - Mr. I.S. Ivanov, Mr. Ivan Sergeyevich Ivanov. Мне кажется, это не очень правильно: г-н Иван Сергеевич Иванов - если г-н, то имя полностью не "разворачивают", а пишут г-н И.С. Иванов.
Подскажите, плз. Спасибо!

 Codeater

link 3.03.2018 6:04 
Если в письме, то пишут без господ, а Уважаемый Иван Сергеевич! Или, как Вы уже заметили, г-н И.С. Иванов. На английском Mr. Ivanov.

 urum1779

link 3.03.2018 6:11 
Вот, и на перевод дают так: (уважаемый) господин Иван Сергеевич Иванов, пишу Mr. I. Ivanov. Не нравится заказчику.

 Susan

link 3.03.2018 7:44 
ИМХО без имени: Dear Mr. Ivanov

 Alex455

link 3.03.2018 8:42 
Все же следует писать в переводе именно так, как звучит в оригинале. Раз заказчик указал имя и отчество, значит, так и передавать.

 crockodile

link 3.03.2018 8:51 
по опыту, "Mr." можно приделать к любой части/варианту написания/произношения ФИО. Нашим пофиг, а американцы пруццо.
Как бритты относятся к всяким "Mr. Johnnie"- не в курсе, но, думаю, также.
Отчества у них не приняты, они их часто не понимают и поэтому мислидинг (то ли это у тебя второе имя, то ли часть фамилии?). не юзают оне патронимиков. Им "пофиг кто твой папа".

 Erdferkel

link 3.03.2018 8:56 
этот господин Иван Сергеевич Иванов - не русский, что ли? или аскер для пущей конфиденциальности так написал взамен Джона Смита?
если заказчик не в курсе, как правильно написать обращение, то не стоит идти у него на поводу
лучше ненавязчиво объяснить ему, что это будет просто смешно, - а он ведь не хочет перед адресатом дурачком предстать?
неоднократно приходилось при переводе на русский вместо Sehr geehrter Herr Direktor Iwanow! или Sehr geehrter Herr Iwan Sergeewitsch Iwanow! писать Уважаемый господин директор! или Уважаемый господин Иванов!

 Erdferkel

link 3.03.2018 8:58 
да и наоборот тоже всяко обзываются:
"Уважаемый господин руководитель проекта Томас Шульц!" :-)

 Alex455

link 3.03.2018 9:01 
Простите, но есть все же разница между уважаемым директором и уважаемым директором г-ном Ивановым (персональное обращение). И как можно выбросить "директора" из перевода официального письма?

 Erdferkel

link 3.03.2018 9:13 
либо директор, либо фамилия
третьего не дано
http://doc-style.ru/DP/?id=1.4

 Erdferkel

link 3.03.2018 9:17 
вот пример
"Генеральному директору
ООО «Конкорд»
Добровольскому П.И.

Уважаемый Павел Ильич!
или
Уважаемый господин Добровольский!"
http://proeticet.ru/1_delovoe_pismo.html
т.е. титулование присутствует в адресе

 crockodile

link 3.03.2018 9:52 
вопрос был "написания русских имен НА АНГЛИЙСКОМ при употреблении обращений г-н, г-жа: г-н"

 Erdferkel

link 3.03.2018 10:52 
это был ответ на пост Alex455

 Susan

link 3.03.2018 10:53 
русских имен на английском при употреблении обращений г-н, г-жа:
г-н Иван Сергеевич Иванов - Mr. Ivanov

Если мы переводим с РУССКОГО на английский, то понятно, что это письмо НА АНГЛИЙСКОМ сам Иван Иваныч читать не будет, т.к. ему уже написали на русском, и он его прочитал НА РУССКОМ, и умилился от того, что его назвали глубокоуважаемым, вагоноуважатым, вагоноуважаемым и глубокоуважатым и проч.

Письмо НА АНГЛИЙСКОМ мы переводим для англоговорящего. Ему просто для информации нужно знать, что письмо Иванову, а не Петрову. Он может не знать, что такое "Иванович", и ему индифферентна степень почтения к Иванову, выраженная автором. Поэтому просто Mr. Ivanov.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo