Subject: обращение gen. Господа, напомните, пожалуйста, есть ли какие-то нормы написания русских имен на английском при употреблении обращений г-н, г-жа: г-н Иван Сергеевич Иванов - Mr. I.S. Ivanov, Mr. Ivan Sergeyevich Ivanov. Мне кажется, это не очень правильно: г-н Иван Сергеевич Иванов - если г-н, то имя полностью не "разворачивают", а пишут г-н И.С. Иванов.Подскажите, плз. Спасибо! |
Если в письме, то пишут без господ, а Уважаемый Иван Сергеевич! Или, как Вы уже заметили, г-н И.С. Иванов. На английском Mr. Ivanov. |
Вот, и на перевод дают так: (уважаемый) господин Иван Сергеевич Иванов, пишу Mr. I. Ivanov. Не нравится заказчику. |
ИМХО без имени: Dear Mr. Ivanov |
Все же следует писать в переводе именно так, как звучит в оригинале. Раз заказчик указал имя и отчество, значит, так и передавать. |
|
link 3.03.2018 8:51 |
по опыту, "Mr." можно приделать к любой части/варианту написания/произношения ФИО. Нашим пофиг, а американцы пруццо. Как бритты относятся к всяким "Mr. Johnnie"- не в курсе, но, думаю, также. Отчества у них не приняты, они их часто не понимают и поэтому мислидинг (то ли это у тебя второе имя, то ли часть фамилии?). не юзают оне патронимиков. Им "пофиг кто твой папа". |
этот господин Иван Сергеевич Иванов - не русский, что ли? или аскер для пущей конфиденциальности так написал взамен Джона Смита? если заказчик не в курсе, как правильно написать обращение, то не стоит идти у него на поводу лучше ненавязчиво объяснить ему, что это будет просто смешно, - а он ведь не хочет перед адресатом дурачком предстать? неоднократно приходилось при переводе на русский вместо Sehr geehrter Herr Direktor Iwanow! или Sehr geehrter Herr Iwan Sergeewitsch Iwanow! писать Уважаемый господин директор! или Уважаемый господин Иванов! |
да и наоборот тоже всяко обзываются: "Уважаемый господин руководитель проекта Томас Шульц!" :-) |
Простите, но есть все же разница между уважаемым директором и уважаемым директором г-ном Ивановым (персональное обращение). И как можно выбросить "директора" из перевода официального письма? |
вот пример "Генеральному директору ООО «Конкорд» Добровольскому П.И. Уважаемый Павел Ильич! |
|
link 3.03.2018 9:52 |
вопрос был "написания русских имен НА АНГЛИЙСКОМ при употреблении обращений г-н, г-жа: г-н" |
это был ответ на пост Alex455 |
русских имен на английском при употреблении обращений г-н, г-жа: г-н Иван Сергеевич Иванов - Mr. Ivanov Если мы переводим с РУССКОГО на английский, то понятно, что это письмо НА АНГЛИЙСКОМ сам Иван Иваныч читать не будет, т.к. ему уже написали на русском, и он его прочитал НА РУССКОМ, и умилился от того, что его назвали глубокоуважаемым, вагоноуважатым, вагоноуважаемым и глубокоуважатым и проч. Письмо НА АНГЛИЙСКОМ мы переводим для англоговорящего. Ему просто для информации нужно знать, что письмо Иванову, а не Петрову. Он может не знать, что такое "Иванович", и ему индифферентна степень почтения к Иванову, выраженная автором. Поэтому просто Mr. Ivanov. |
You need to be logged in to post in the forum |