Subject: средняя температура по больнице gen. Как бы вы перевели этот фразеологизм на английский?Конкретного текста на перевод нет. Общий контекст, тема дискуссии -- маркетинг, исследование клиентской базы, составление buyer personas. Искомая фраза в этой ситуации призвана емко описать ситуацию, в которой в одну кучу ("персону") бездумно сваливаются совершенно разные вещи (характеристики покупатели). Например, у компании больше всего клиентов из трех стран: США, Индия, Китай. Вместо создания трех персон делается одна совокупная, некий американо-индо-китаец. Практической пользы такой подход не имеет. Отсюда -- "средняя температура по больнице". Разумеется, я не хочу привязываться только к этому контексту, а ищу максимально универсальную формулировку. Которую было бы не стыдно добавить в Мультитран. Спасибо за идеи :) |
Прошу прощения за орфографическую небрежность. Следует читать: Искомая фраза призвана емко описать ситуацию, в которой в одну кучу ("персону") бездумно сваливаются совершенно разные вещи (характеристики покупателей). |
meaningless (statistical) average - если по смыслу as meaningless as 'normal person' фразеологизма никакого вот так в голову не вспрыгивает... |
в приведенном в сабже примере можно поиграться как-то так: a useless/stillborn creation of Frankenstein Consulting Inc. ) |
кстати, statistical Frankenstein гуглится)) |
mambo number five:) |
|
link 22.02.2018 21:06 |
имхо и судя по гуглю англоязычный мир не так уж туп и вполне четко понимает дословный перевод этой фразы, например "average temperature across the hospital [patients]." Что-то мне подсказывает, что эта фраза будет понятна на любом языке. велком фор экзамрл: http://theillusionofwork.wordpress.com/2013/10/17/the-tyranny-of-transitions/ |
Может просто сказать averages are misleading? |
|
link 22.02.2018 23:04 |
мне тоже доводилось дословно переводить, и работало по настроению брал average[d] body temperature или average[d] blood pressure (которое чаще температуры бывает пониженным) еще по настроению добавлял including morgue, особенно в случае температуры |
можно еще яблоки-апельсины / теплое-мягкое приплести типа усредненная шероховатость наждака и теста |
все слабее запах очага и дыма, молока и хлеба... |
|
link 23.02.2018 13:14 |
You could perhaps say something like 'a one-size-fits-all (or a standardised UK/a standardized US or an across-the-board) (approach/solution) (won't work/isn't appropriate) here'. 'one size fits all' relates to clothing in the literal sense, but is used figuratively and pejoratively to mean that different people/situations require different (ie, tailor-made) solutions. |
|
link 23.02.2018 13:32 |
***Например, у компании больше всего клиентов из трех стран: США, Индия, Китай. Вместо создания трех персон делается одна совокупная, некий американо-индо-китаец. Практической пользы такой подход не имеет. Отсюда -- "средняя температура по больнице". *** ИМХО, конкретно для этого примера данное выражение не применимо и непонятно. |
|
link 23.02.2018 13:33 |
Для этого примера скорее применимо stingy pays more |
к сожалению, one-size-fits-all не передает абсурдности/комичности такого подхода в английском ничего похожего что-то не находится, как это ни странно... |
но есть забавные выражения, которые сродни по смыслу: the average human has one breast and one testicle (attributed to Desmond MacHale) |
еще что-то было про человека, которого поставили на раскаленную плиту, а на голову положили ледяной компресс, и с точки зрения статистики ему должно быть вполне комфортно)) не могу найти откуда это |
|
link 23.02.2018 15:00 |
\\\ the average human has one breast and one testicle это хорошо, это пригодится... |
Всем большое спасибо! Shumov -- очень понравился Ваш последний вариант с плитой и компрессом! Фраза про one breast и one testicle знакомая, в некоторых случаях могла бы сыграть. wise crocodile -- насчет stingy pays more не понял. Возможно, я не совсем удачно пояснил ситуацию, где хотел употребить это выражение. John -- You've got a point there. 'One size fits all' is an expression I know and use, and it could indeed be applied to the situation I described. Though, as Mr. Shumov has correctly pointed out, it does little to poke fun at the absurdity of such an approach. It's also less colorful/graphic than I was hoping for. |
|
link 23.02.2018 16:05 |
Stingy pays more - Скупой платит дважды -- один менеджер вместо трех это ведь экономия |
|
link 23.02.2018 16:12 |
SirReal: Hmmm.... No, it doesn't poke fun particularly, although it is slightly dismissive. It works better with an illustration, but you probably can't use illustrations.
There's also 'There's no such thing as Mr Average', but again, although it's dismissive it doesn't really poke fun and isn't particularly comic without an illustration. |
При чем тут менеджеры? Об упомянутой методике почитайте: https://blog.hubspot.com/marketing/buyer-persona-research Так или иначе, поиски предлагаю направить на ситуации, в которых русская фраза все-таки гарантирована уместна. |
|
link 23.02.2018 19:16 |
еще можно подтянуть вот это: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%EB%E5%EA%E0%F0%F1%F2%E2%EE%20%EE%F2%20%E2%F1%E5%F5%20%E1%EE%EB%E5%E7%ED%E5%E9 типа "не бывает одного решения для ВСЕХ проблем" |
average profile |
You need to be logged in to post in the forum |