Subject: творческий облик, трагически изломанная судьба arts. Прошу помочь в переводе вышеприведенных словосочетаний. Два в одной теме - потому что встречаются в одном предложении.Контекст следующий: Другая, не менее важная причина интереса к биографии В. Горовица, кроется в противоречивости оценки его творческого облика: от восприятия пианиста как абсолютного эгоиста, не видящего в жизни никого кроме себя, черствого, поверхностного и потому «неинтересного» интерпретатора – до «последнего романтика ХХ века», тонкого, глубокого музыканта с трагически изломанной судьбой. Для "творческого облика" у меня пока вариант creative image, но в image я слышу скорее "образ", как для актера на экране/сцене, а тут, скорее, совокупность творческого "я", представленная на протяжении всей жизни. Посему есть варианты creative persona и даже creative self (но это уж совсем из психоанализа). М.б., creative guise? Для "трагически изломанной судьбы" вариант пока tragically twisted destiny. Здесь сомнения следующие: 1) twisted, кажется, и передает смысл, но лучший вариант всегда возможен :) broken отбросил, т.к. это не в одном месте судьба поломалась и "закончил жизнь в подворотне", а, скорее, "извилистая", "с крутыми поворотами", а закончил жизнь он вполне даже счастливо, - нам бы всем так. 2) м.б., для англофонного уха милее трансформировать наречие tragically в прилагательное: 3) гложет червь сомнения и по судьба - destiny. Здесь, вроде, и life подходит, но снижает стиль. Возможно также fate, но это, вероятно, скорее о будущем? Также есть вариант Буду благодарен за предложенные варианты. Также за указания, какие варианты из моих - точно в игнор. |
|
link 21.02.2018 11:58 |
вместо destiny можно fate, оно в сочетании с tragic так же употребляется и может переводиться как рок |
"творческой" я бы проигнорил - оно тут, кмк, "проходное" persona + 1 tragically broken life imho |
destiny больше относится к событиям будущего (fate в меньшей степени), а тут уже всё случилось. |
broken не обязаельно "в одном месте", кмк она может быть поломана не раз и на несколькоих фронтах. |
"судьба" тут в значании "жизненный путь", но я не стал бы тащить извилистые пути-дорожки в перевод, чтобы не плодить сущностей. |
|
link 21.02.2018 12:33 |
если закончил жизнь нам бы всем так то эпитет трагический неверен он же не погиб самое большее - драматический но не трагический не трагический |
ну, может там любимых-близких терял по пути... в трагических обстоятельствах. т.е. жизнь его была полна трагедий |
damaged |
глянул отец сгинул в лагерях одного брата убили на фронте другой отправился на Соловки дочь возможно самоубилась тянет на трагизм |
musician with a tragically broken fate мне даёт "нейросеть" :) Я подумал, может, по-человечески можно сказать красивше и начал править :) Всё-таки когда я читаю tragically broken, у меня ощущение, что жизнь в одном месте поломалась и пошла по нисходящей. Возможно, это от недостаточной начитанности на языке. Хотелось бы, чтобы процесс проступал более. Насчет поменять tragic на dramatic - я бы с удовольствием, возможно, по смыслу жизни так лучше, но "трагическая" в оригинале. Что, в русском слово не имеет тех ужасных коннотаций, как в английском? |
//musician with a tragically broken fate мне даёт "нейросеть"\\ ТС, ну Вы же, вроде бы, декларировали присутствие на эзотерических сайтх, т.е. должны понимать: fate какая предначертана, такая и будет, и все трагические события уже заранее предопределены (ну разве что при благоприятных задатках человек сознательно уйдет в беспробудное пьянство или что-н. в этом роде), поэтому здесь только life, как уже было сказано. |
"и от судеб защиты нет" fate = фатум, рок а здесь именно жизнь изломана fractured / tortuous / warped life? (ввиду слабого знания английского не слышу разницы) |
да broken life и не надо велосипед изобретать (это для поломатой жизни)) http://en.wikipedia.org/wiki/A_Broken_Life |
dramatic - не надо drama тут может прозвучать с оттенком (дешевой) мелодрамы, театральности а если автор субъективно считает, что жизнь ВГ была непростой и трагичной, то drama тут неуместна, имхо broken в переносном смысле не обязательно означает "сломано один раз, где-то в одном мете", оно вполне покрывает и значения поломано и переломано (сломано в нескольких местах) |
* fate какая предначертана, такая и будет, и все трагические события уже заранее предопределены * Да, слово fate я именно так и понимаю, потому и стал его менять. По-русски здесь ассоциации, конечно, с "рок". Но слова "судьба" это не касается, - несмотря на _эпизодическое_ присутствие (в прошлом, в периоды мучительных духовных исканий и терзаний) на эзотерических сайтах, всё же полностью в свою секту им затянуть меня не удалось, и я думаю, что над своей судьбой мы властны :) Так что здесь уже вырисовывается life. |
ну да, зигзаги там кроме всех перечисленных выше ударов судьбы, ещё и гомосексуальность замешалась а tortuous life не пойдёт? |
plagued (sic) не надо в оригинале не так "жестко" автор у вас выражается, простите, штампами не следует накручивать дополнительную образность и драму там. где ее нет |
то же, имхо, относится и к torturous, twisted, etc. - мое ухо не слышит всего этого в оригинальном тексте |
да я не torturous предложила :-) |
|
link 21.02.2018 14:18 |
multiple fractured life |
кста, для творческого облика подошло бы [public/critical perception of] his artistic persona а вообще, зачем вы это переводите?))) |
ЭФ, да, действительно, это я очитался но и tortuous тоже не то, кмк)) |
|
link 21.02.2018 14:26 |
никто еще через негатив не предлагал? whose life was far from all roses и все такое |
* а tortuous life не пойдёт? * tortuous - Full of twists and turns Thank you, Erdferkel, for your "bad" English Только оно с tragically не очень сочетается, но вот нашел хоть одно, что, кажется, вполне об этом: |
|
link 21.02.2018 14:31 |
anything other than smooth |
*life was far from all roses * через позитив тоже можно есличо: was full of pricks:)) |
нууууу.... если в свете комментария ЭФ, то да - это позитив. )) |
"Thank you, Erdferkel, for your "bad" English" auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn... ![]() |
his life was far from the bed of roses, there were pricks aplenty too. [blush] |
* а вообще, зачем вы это переводите?))) просто для упражнения? * Нет, текст предполагается к изданию, если найдут кто и как :) После меня, скорее всего, будет пруфридинг нейтивом, но нужно, чтобы не было косяков по смыслу (ведь он-то оригинал прочесть и сравнить не сможет), плюс инглиш хотя бы 6-7 аут оф 10, чтобы не очень часто вспоминал добрым словом :) |
* auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn * их нихт ферштеен :) |
* whose life was far from all roses * anything other than smooth * was full of pricks Как интерпретация смысла варианты мне нравятся, возьму на вооружение. |
вы без смайликов написали, так что лучше предупрежу. *was full of pricks * не берите, я не обижус.. это типа была шутка йумора. |
Rus_Land, там игра слов - Korn как зернышко и сокращение Korn от Kornbrand, т.е. шнапс из этих зернышек обыгрывается поговорка "бывает, что и слепая курочка зернышко найдёт" (типа бывает, что и метла стреляет) |
*was full of pricks * не берите, я не обижус.. Ну, я насчет pricks понял тонкий намек на толстые обстоятельства :) |
Пока для "судьбы" беру однозначно life, а для "облика" - persona. В какие одежды их облачить - пусть еще немного поварится, поглядим. Спасибо всем ответившим! Может, ещё американцы чё скажут... |
|
link 21.02.2018 17:40 |
потомушто у роз thorns, а не pricks |
да, но от торнов случаются прики |
Трагически изломанная - имхо, масло масляное. А как еще она может быть "изломана"? Другое дело - чем (трагическими обстоятельствами). И лучше исходить при переводе от "сломана". Ведь не говорят же "ты мне жизнь изломал". Сломал. |
*Ведь не говорят же "ты мне жизнь изломал". Сломал.* да. и еще "я отдала тебе лучшие годы своей жизни":))) не об том тут речь. логику аскера я вижу. но правее всех Шумов: автор текста говорит штампами. и даже еще точнее, выражениями, которые он где-то услышал и они ему понравились. не понимая до конца, что они, собственно значат. "сломал жизнь" тут никаким боком. всего-то и имелось в виду, что у человека была сложная жизнь, "полная лишений и выгоняний" ... |
|
link 21.02.2018 19:40 |
Шумов - отличный переводчик. |
и творческих крЫзисов!)) |
о как! спасибо, конечно, но только он вообще не переводчик)) |
:-D Кстати, Вы читали, какую речь произнес Сноуден на собрании избирателей в Бирмингеме, этой цитадели консерваторов?..))) |
переводчик, не переводчик. какая разница? мы все знаем, что |
сговорились, да?)) |
Скажите кто-нибудь какую-нибудь гадость для уравновешивания :) |
* "сломал жизнь" тут никаким боком. всего-то и имелось в виду, что у человека была сложная жизнь, "полная лишений и выгоняний" ... * Да вот в том-то и дело, потому я так broken и упираюсь :) По-русски автор, скорее всего, поставил фразу потому, что та показалась ему "красиво звучащей" (читай: штамп), хотя реальную жизнь героя та не отображает адекватно. Даже и "лишений и выгоняний" у него было не так-то много, - человек почти всю жизнь в топе. С его родственниками, да, случались трагические моменты, но не с ним лично. Но, с другой стороны, автор это написал, и я не знаю, насколько я вправе это править (вправе ли я править правильно? - цикл пошел :)). Пусть отвечает за базар :) |
тут еще есть второй вариант: уж если править автора, то возможно при переводе стоит похерить "изломание" и оставить просто "трагическую судьбу". тогда все сойдется. ну и третий - GIGO любимое - куда ж без него - сделать подстрочник, "трагически изломанная_судьба", а за базар потом пускай автор отвечает. в конце концов, нас всех учили (меня так точно), что переводчик - личность безличностная, поэтому косяки оригинала надо доносить до авдитории. |
"человек почти всю жизнь в топе" - это не так "В 1953 году Горовиц внезапно объявил о прекращении концертной деятельности и до 1965 года — целых 12 лет — не дал ни единого концерта." "В начале 80-х годов пианиста преследовали неудачи. Концерты в Японии в 1983 году провалились." "Ему рукоплескали Европа и Америка, но приступы депрессии не раз заставляли его прощаться со сценой и уходить в затворничество." и т,д. |
плюс психоаналитик -фрейдист, антидепрессанты, лечение электрошоком и алкоголь ( |
Мне жаль, что Горовиц ни разу не сыграл со с Стефаном Граппелли. Я дорого бы дал, чтобы услышать такой дуэт ) |