Subject: Monster High - опущение слов ling. Monster High - школа монстров. Подразумевается Monster High School?Я так понимаю, англофоны могут последнее слово словосочетания вообще опускать? Встретил вот тут https://fix-price.ru/buyers/catalog/item/4030069/?cat=19 и задумался. Заранее спасибо. |
Я не про перевод, а про тенденции английского языка. |
в названиях школ это стандартная практика high, junior, elementary, etc. значение "дочитывается" из контекста monster high может быть и игрой слов колледж + зверский приход (от наркотика) |
Да, есть такая тенденция - в названиях школ опускать слово School. Например, цитата с IMDB про фильм Grease: Sandy Olsen is a goody two shoes from Austrailia, Danny Zuko is the head T-Bird from Rydell High. Rydell High = Rydell High School. И Shumov, что Вы, никакого прихода, это очень позитивные куклы, учат дружбе и вообще стимулируют изучение английского языка. |
|
link 15.02.2018 21:56 |
'high school' is more common in the US than in the UK. In the UK, 'secondary school' is the standard descriptive term for state-run schools for children aged 11-18 (although some secondary schools choose to call themselves '-------- High School'). |
You need to be logged in to post in the forum |