DictionaryForumContacts

 ochernen

link 14.02.2018 9:53 
Subject: Division Energy & Consumer products busin.
Деловое письмо. Подпись:
Yours sincerely,
Kiwa Nederland B.V.

Leendert Van der Marel

Director Business Development
Division Energy & Consumer products

Непонятен перевод Division Energy & Consumer products :(

Ясно, что это какое-то подразделение компании, но как это на русский передать, чтобы поближе к нашему "коммерческому" :) языку звучало? Энергетика и потребительские товары? Как-то не очень... :(

Заранее благодарен.

 Syrira

link 14.02.2018 10:01 
Письмо вообще про что?
Без контекста есть подозрение, что energy products это энергетики (энергетические напитки)

 ochernen

link 14.02.2018 10:09 
Syrira, там про тролейбусы :)))))) Честно-честно! :)

Вот: “CITY TROLLEYBUS Project” we sincerely would like to express our interest to offer you technical Due Diligence Services in order to assure the desired quality, safety and operational compliance of the Trolleybuses to be acquired.

 Syrira

link 14.02.2018 10:16 
Ну так и напишите "Отдел электроэнергии (у нас такие есть, гуглится) и потребительских товаров"

 ochernen

link 14.02.2018 10:57 
Syrira, Вы — вааще! Спасибо :)

 Yellenochka

link 14.02.2018 11:21 
Еще у consumer есть значение "потребитель (электроэнергии)", здесь случайно не этот вариант? Как-то энергетика с потребительскими товарами не очень сочетается, мне кажется.

 Yellenochka

link 14.02.2018 11:35 
Под потребителем электроэнергии подразумевается техника, работающая на электричестве, в данном случае троллейбус.

 Rus_Land

link 14.02.2018 12:39 
Гугление обнаруживает, что kiwa - это голландская фирма по СЕРТИФИКАЦИИ продукции, а не производству. Поэтому там в одной Division может быть чё угодно.

 Yellenochka

link 14.02.2018 13:19 
Возможно. Без текста и контекста гадать бесполезно.

 Syrira

link 14.02.2018 13:38 
можно попробовать сходить на их сайт, может, что и прояснится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo