Subject: Division Energy & Consumer products busin. Деловое письмо. Подпись:Yours sincerely, Kiwa Nederland B.V. Leendert Van der Marel Director Business Development Непонятен перевод Division Energy & Consumer products :( Ясно, что это какое-то подразделение компании, но как это на русский передать, чтобы поближе к нашему "коммерческому" :) языку звучало? Энергетика и потребительские товары? Как-то не очень... :( Заранее благодарен. |
Письмо вообще про что? Без контекста есть подозрение, что energy products это энергетики (энергетические напитки) |
Syrira, там про тролейбусы :)))))) Честно-честно! :) Вот: “CITY TROLLEYBUS Project” we sincerely would like to express our interest to offer you technical Due Diligence Services in order to assure the desired quality, safety and operational compliance of the Trolleybuses to be acquired. |
Ну так и напишите "Отдел электроэнергии (у нас такие есть, гуглится) и потребительских товаров" |
Syrira, Вы — вааще! Спасибо :) |
|
link 14.02.2018 11:21 |
Еще у consumer есть значение "потребитель (электроэнергии)", здесь случайно не этот вариант? Как-то энергетика с потребительскими товарами не очень сочетается, мне кажется. |
|
link 14.02.2018 11:35 |
Под потребителем электроэнергии подразумевается техника, работающая на электричестве, в данном случае троллейбус. |
Гугление обнаруживает, что kiwa - это голландская фирма по СЕРТИФИКАЦИИ продукции, а не производству. Поэтому там в одной Division может быть чё угодно. |
|
link 14.02.2018 13:19 |
Возможно. Без текста и контекста гадать бесполезно. |
можно попробовать сходить на их сайт, может, что и прояснится. |
You need to be logged in to post in the forum |