DictionaryForumContacts

 leka11

link 13.02.2018 14:42 
Subject: Gross profit margin gen.
помогите плиз перевести

a. Guaranteed for 15 years capacity payment (represent c. 80% of Revenue with 98% Gross profit margin)

проблема с "Gross profit margin"

мой вариант
a. Гарантированная на 15 лет плата за мощность (представляет собой: выручка - примерно 80%, валовая прибыль - 98%)

спасибо

 Shumov

link 13.02.2018 15:23 
ох, нужно ширить контекст
ибо писано для тех, кто "в теме"
стороннему непонятно
в качестве безответственного имха: соответствующая 80 процентам выручки при 98-процентной марже

 leka11

link 13.02.2018 15:25 
спасибо!
контекста мало - кусок от общего +тезисная форма изложения

вот что рядом -
Secured project cash flows
a. Guaranteed for 15 years capacity payment (represent c. 80% of Revenue with 98% Gross profit margin)
b. Proven DPM methodology to cover project capex and provide attractive investor return

 tumanov

link 13.02.2018 15:38 
Там буковка c. неспроста стоит
.. это будет «примерно 80%»

 leka11

link 13.02.2018 15:45 
спасибо))), я заметила, так и написала

 Shumov

link 13.02.2018 15:55 
да, разумеется "прибл."

 Rus_Land

link 13.02.2018 16:24 
Если понимать margin как маржа, а маржу как разницу между ценой покупки и ценой продажи (а какое другое экономическое значение есть у этого слова в русском языке?), то почему она такая огромная - 98%? В два раза? И причем здесь тогда Gross profit?
Возможно, это скорее "граница", "ограничение", "верхний потолок"?
Как вариант перевода:
"при верхней границе в 98% от валовой выручки",
но я всё равно пока не понимаю, что это значит экономически :)

capacity как "мощность" в том контексте, что дан, с Secured project cash flows не клеится, имхо

 Rus_Land

link 13.02.2018 16:26 
или "валовой прибыли" наверное

 leka11

link 13.02.2018 16:35 
вот эти 98% и озадачили)) Ваша правда
надо как-то нейтральненько, общо перевести))

"при верхней границе в 98% от валовой выручки", - уже велика вероятность ошибиться

 Rus_Land

link 13.02.2018 16:37 
кажется, есть идея :)
Вот этот payment, о котором идет речь, представляет собой circa 80% от Revenue, но не должен превышать (не более) 98% от Gross profit :)

Кто натер мозоли на переводах экономической тематики, сформулирует по-русски лучше :)

 leka11

link 13.02.2018 16:40 
спасибо за идею)))

 Rus_Land

link 13.02.2018 16:50 
а кто кому там платит? речь идет о прибылях, которые будут получаться на протяжении 15 лет? или нужно самому платить на протяжении 15 лет? я сначала понял второе, а сейчас подумал... Если первое - возможны варианты :)

 leka11

link 13.02.2018 17:18 
денежный поток для инвестора будет обеспечиваться за счет capacity payment

 Rus_Land

link 13.02.2018 17:42 
Ага, это меняет дело...
Тогда, во-первых, capacity вряд ли "мощность". Скорее, это относится не к слову payment, а к 15 years. Я вижу там смысл как "способность гарантировать выплаты на протяжении 15 лет"
Тогда 1-й пункт можно было бы перевести:
а. Гарантированные выплаты на протяжении [всех] 15 лет (платеж составляет ок. 80% от дохода, но не превышает 98% от валовой прибыли)

тут нужно разобраться, чем revenue отличается от profit, тогда станет понятней "физическая суть" явления :) Я в экономике не очень...

В принципе, тогда тут и маржа могла бы подойти:

"где маржа составляет 98%"

 Rus_Land

link 13.02.2018 17:47 
хотя маржа вряд ли, - если бы в инвестфондах была такая маржа... :) кто бы тогда работал :)

 leka11

link 13.02.2018 17:48 
спасибо за готовность помочь
, но
capacity payment - "Плата за мощность покрывает постоянные расходы генерирующей компании на....."
+"Сейчас плата за мощность вместе с платой за электричество – две составляющие конечного счета за электроэнергию.."

 Rus_Land

link 13.02.2018 18:08 
Да, с Вашими примерами я согласен, но я отталкивался от того, что там идет речь о выплатах инвестору за вложенные денежки в инвестфонд, а не об оплате коммунальных услуг :) Если этот payment - платеж инвестору (именно в эту сторону, человеку), что я дедуцирую из данных 3-х предложений, то какая у него "мощность"? Или за какую его, инвестора, "мощность"? Что тут "мощность" может значит, когда инвестфонд платит тебе деньги как проценты на твои вложенные?

 leka11

link 13.02.2018 19:18 
про инвестфонд речь не идет
проект по стр-ву электростанции

далее по тексту некое уточнение
"• Project assumes Contract of Power Supply (DPM) to be significant source of revenue (c. 80% of revenue for the first 15 years with 98% Gross Profit margin that does not influenced by electricity sales)"

+ в Profit and Loss Statement
указано
"Gross profit , capacity sales 7,0
Gross margin, capacity sales 98%
..."

м.б. 98% - это про валовую прибыль?

 leka11

link 13.02.2018 19:30 
порыла по ин-ту в итоге вроде нашла -
это про механизм договоров поставки мощности (ДПМ) "основной механизм возврата инвестиций в генерации"
срок окупаемости устанав. в 15 лет и возврат осуществляется в теч. этого срока

т.е. вероятно 80 % выручки и 98% прибыли приходится на первые 15 лет

 Rus_Land

link 13.02.2018 20:03 
а, ну тогда сорри, я прицепился к Вам за слово, о котором Вы и не спрашивали :)
да, без широкого контекста фантазия уносит меня в такие дали :) Впрочем, иногда и с широким тоже :)

 leka11

link 13.02.2018 20:20 
спасибо Вам, сподвигли на более глубокий поиск по сети)))))))))

 Shumov

link 13.02.2018 23:43 
подбешивает чуток: сначала бесконтекстно озадачу МТ-нарков, а потом погуглю...

потом дам какбэ контекст, но уже в несколько другом написании - хрена ли, сами выбирайте, всем спасибо, лол.

 Amor 71

link 14.02.2018 0:11 
///that does not influenced by electricity sales ///

С ними всё ясно.

 leka11

link 14.02.2018 5:07 
большое спасибо всем!
"does not influenced " - ну бывает)))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo