Subject: сезонное налогообложение account. если перевод не буквальный, а по смыслу, адекватно ли будет это перевести, как seasonal tax breaks? или есть варианты лучше?
|
А seasonal taxation - чем не нравится? В России, по-моему, это не практикуется (за исключением вмененки), а вот на Украине что-то подобное имеет место быть. |
м, потому что я на самом деле пишу на английском, перефразируя речь человека, сказавшего "мы добились сезонного налогообложения" на русском, и для англоязычных читателей фраза seasonal taxation будет, увы, малопонятна (( мне, скорей, по смыслу - адекватно это или нет. это же льготное налогообложение, да? |
господа, seasonal tax очень хорошо гуглится и выдаёт толковые результаты - смотрите сами: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="seasonal+tax"&meta= |
Интересно, что за контекст вкладывает докладчик, говоря "мы добились сезонного налогообложения". м.быть все-таки имеется в виду tax optimisation (say, based on business level activity) или shifting of tax burden... :-) |
Да, льготное. Оно применимо к сезонным отраслям промышленности (их перечень утверждается постановлениями прав-ва). В России, по идее, все расходы при подготовке к сезонным работам должны приниматься для целей налогообложения в момент их фактического совершения (а по уплате могут предоставляться рассрочки или отсрочки).Т.е., в общих чертах, по-русски понятно, о чем речь (хотя я тонкостей не знаю, у меня бизнец- всепогодный :))). Однако, насколько это будет понятно англоязычному читателю, не знаю. Есть, в принципе, сезонные налоги - seasonal taxes, но здесь, думается, есть-таки отличие. Может быть, действительно, есть смысл дать описательно, типа, "льготное налогообложение на сезонной основе". Тут бы Вам со спецом по налогообложению конкретной страны, для которой предназначен текст, посоветоваться. |
You need to be logged in to post in the forum |