Subject: кладка яиц на английском gen. Как правильнее перевести "кладка яиц". Не как процесс откладывания яиц, а именно гнездо с яйцами. Нашла выражение eggery, но он (вроде) устаревшее. Еще нашла как clutch of eggs. Какой из этих вариантов лучше? Может, есть еще другие варианты. Спасибо
|
гнездо с яйцами так и переводится как гнездо с яйцами)) контекст-то есть? |
Контекст: на карте обозначено место с расположением кладки яиц. Наибольший интерес именно к выражению eggery. Насколько оно употребительно (сейчас) в данном значении. И если выбирать из eggery/clutch of eggs, то какое лучше |
кладка яиц в данном случае - это не "гнездо с яйцами", а типа "два опороса за сезон" :-) "У некоторых видов за один сезон размножения бывает две кладки." в словаре нашлось batch of eggs |
ага, как только я отвергла гнездо, как появился контекст :-) однако там гнезда может и не быть - есть и такие птички/черепахи/рептилии |
а вот собственно и само гнездо в варианте "batch of eggs"![]() |
the clutch's location is shown on the map eggery в данном случае не надо, т.к. возможно неверное прочтение как "район гнездования" |
про гнездо кстати в контексте ничего не говорят некоторые птички яйца кладут прямо на землю, заморачиваясь постройки гнезда |
* не заморачиваясь постройкой в общем, как у ЭФ уже сказано |
***в словаре нашлось batch of eggs**** - так это был сарказм? вот что показывает у меня на batch of eggs - тут нет ни одного нормального птичьего гнезда: а вот для сравнения nest with eggs |
нет, это был не сарказм попробуйте ввести batch of eggs bird - удивитесь :-) |
ТС, берите clutch - он вполне универсален в значании "некоторое множество яиц, отложенных одной особью" |
"амфибий и земноводных" - это сильно получилось)) |
"Люди, львы, орлы и куропатки, рогатые олени, гуси, пауки, молчаливые рыбы, обитавшие в воде, морские звезды и те, которых нельзя было видеть глазом..." (с) |
nest of eggs, причем применительно как к птицам, так и к другим яйцекладущим |
лягушкам не подойдет и бабочкам тоже |
лягушки - это совсем другая история, там вроде nest of bubbles. На французском форуме надо уточнить ) |
"берите clutch - он вполне универсален " и даже выбран в Википедии для названий соответствующих статей: Clutch (eggs) Avian clutch size |
egg clutch |
|
link 3.02.2018 21:43 |
A 'clutch of eggs' is fine and is standard English: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/clutch A 'batch' of eggs is usually (but not always) a box/tray containing a set number of them – 6, 10, 12, 100 or whatever. However, 'batch' isn't exclusive to eggs; you can also have a batch, for example, of printed-circuit boards, forms, cars, loaves, parcels, new students joining a course, or of almost anything else. I've never heard of an 'eggery', but it seems to mean 'anywhere where eggs are laid or left', which isn't what you want. |
A nest of eggs is called a clutch, so they say, while the reverse may not always be true ) 3 Collective Nouns For Eggs: Which of them nouns pertains exclusively to a "nest"? Anyway, whatever tickles your nancy ... ) |
You need to be logged in to post in the forum |