DictionaryForumContacts

 marina

link 10.06.2004 7:37 
Subject: Clamshell
помогите перевести слово Clamshell в рамках следующего контекстаClamshell with electric drive is a split-frame pipe lathe designed for severing and beveling inline pipe..как мне кажется термин грейфер не подходит в данном случае, тогда что же это за станок? Заранее спасибо!!!!!!!

 ton

link 10.06.2004 12:32 
Грейферный ковш с электроприводом представляет собой разборную раму из труб токарной обработки, разработанную для отделения и разделки труб непосредственно на трубопроводной линии.

 Tollmuch

link 10.06.2004 13:01 
Ton, сорри, сами-то поняли, чего написали? :-) ОК, из меня технарь невеликий, но разве pipe lathe может быть "трубой токарной обработки"? "Ковш" ничего отделять и разделывать не может по определению, он ваще-то чтоб черпать, так же как и "раму из труб" вряд ли получится использовать для "отделения и разделки труб"... Marina, надо у спецов уточнять, как это называется, на самом деле - но если нет возможности уточнить и сгодится описательный перевод, то это, скорее всего, "электро-что-то грейферного типа".

 СЕРЖ

link 10.06.2004 13:41 
lathe - здесь устройство(из труб и тд)

 СЕРЖ

link 10.06.2004 13:48 
"Раскладушка" с электроприводом (Clamshell)представляет собой трубообрабатывающий станок с разборной станиной, который предназначен для резки и снятия фасок у труб непосредственно на трубопроводе

 СЕРЖ

link 10.06.2004 13:57 
Медаль мне, медаль! :-)

 Tollmuch

link 10.06.2004 14:07 
Вот то-то и оно, что "трубообрабатывающий станок", а не "устройство из труб" ;-)
Решпект :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo