DictionaryForumContacts

 ranlin

link 26.10.2005 14:05 
Subject: zone configuration идр.
Первый абзац инструкции по эксплуатации некоего нагревателя.

The elements in the heater can be wired for a number of control requirements. The wiring configuration should be marked on the terminal enclosure label. The use of any other connection configuration should only be done with the companies’ approval. The stage which is the first on and last off, should have the control attached to it. A zone configuration is a single stage split for multi-cable inputs. The advantage of this is, if one cable fails then the current load would not be passed to the other cables. The controls would see a multi-zone as a single stage.

1. A zone configuration is a single stage split for multi-cable inputs.
Как я понимаю, имеется единственный разъем для многокабельного ввода. Смысл ясен. Но не знает ли кто, как это должно звучать идеально технически грамотно?

2. The controls would see a multi-zone as a single stage.
Опять таки: как это по-русски?

Господа, прошу содействия: это тестовый перевод, надо блеснуть .

 Aiduza

link 26.10.2005 14:11 
вот так оно часто и происходит - принимают работодатели Вас на работу по результатам теста, оставляя за бортом действительно хороших переводчиков, а потом удивляются, почему этот отличный специалист совсем слаб стал... То же самое с выполнением контрольных за заочников.

Извините за брюзжание, наболело.

 Brains

link 26.10.2005 14:26 
Это сложно назвать брюзжанием. Это как раз дельная мысль по поводу.

 ranlin

link 26.10.2005 16:29 
Напрасно Вы так, господа, напрасно. Ситуация осложнена тем, что для теста предоставлен лишь небольшой фрагмент. Нет у меня и чертежей и рисунков. А нередко ситуация проясняется по ходу перевода дальнейшей части текста. И будь в моем распоряжении весь документ - разобрался бы. А если до чего не дошел бы сам - спросил бы здесь. Таким образом, качество по сравнению с тестовым вариантом не пострадало бы. А для чего, простите, существует этот форум? Ведь так происходит постепенное расширение сферы знаний: когда тема знакома мне частично и я знаю, что, приложив усилия и обратившись при необходимости за помощью, я работу выполню, и выполню качественно. По крайней мере, так происходит у меня. И следующий вопрос: а кто мешает, Aiduza, "действительно хорошим переводчикам" обратиться к тем же работодателям? Ведь информацию о них я черпаю отнюдь не из секретных архивов.
С уважением.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo