|
link 23.01.2018 14:22 |
Subject: Bone dry ship gen. Подскажите, плиз. Речь идет о сухом законе. Текст следующий:"What will you have?" he asked me. I looked at him doubtfully. Prohibition was in force and to all appearances the ship was bone dry. Здесь говорится о том, что на корабле нет вообще спиртного, или о том, что его просто-напросто не предлагают тем, кто пользуется услугами перевозчика? Заранее спасибо! |
"судя по всему, на борту не было ни капли выпивки" |
Так у вас же в тексте как раз предлагают. Другой вопрос, что и с какой целью. |
была ли она там на самом деле (для личного потребления или "только для своих") - установить из приведенного контекста невозможно |
+ to all appearances здесь может также означать "на первый взгляд" контекст поможет разгадать)) |
|
link 23.01.2018 14:50 |
корабль был "сухой, как лист". |
|
link 23.01.2018 14:53 |
Тогда к чему doubtfully? В чем сомнение? Говорить ли правду, или отморозиться (запрет есть запрет, и на борту нет ни капли)? Или сомнение в контрагенте, т.е. скажет ли он правду или соврет? Тут значение имеет, кто этот "I". Если лицо, от имени которого идет повествование, инспектор/проверяющий/страждущий и пр., тогда "судя по всему, на борту нет ни капли выпивки", но он сомневается, так ли это. Если указанное лицо - бутлегер/торговец/подавальщик/поставщик и т.п., то он опасается подставы. В первом случае бухло может находиться на борту, но не обязательно. Во втором случае оно однозначно заныкано, но не всякому надо об этом знать. |
doubtfully тут про излагающего вариант - Что пить будете? - спросил стюарт. |
|
link 23.01.2018 15:07 |
Значиццо, первый вариант. |
стюарД? :-) |
ну, хоть не тюдор)) |
и не тюрбан |
to all appearances - судя по всему |
не всегда vide "she really was a jolly girl, though to all appearances she was chaste as a nun" |
здесь скорее "судя по виду" |
т.е. "на первый взгляд" ) |
да ну! мало ли чего есть (или нет) в МТ! |
"Здесь говорится о том, что на корабле нет вообще спиртного, или о том, что его просто-напросто не предлагают" Я думаю второе. Иначе " to all appearances " (судя по виду/по всему, насколько можно было видеть) повисает в воздухе – как можно по виду понять, что у кого-то из пассажиров или экипажа, например, с собой было в потайных заначках? Имеется в виду, что дело происходило во времена сухого закона, который на корабле, судя по всему соблюдался. Что, кстати, не обязательно было, закон-то действовал на территории США, на корабле вне территориальных вод он мог и не действовать. Но вот на данном корабле его, судя по всему, придерживались и спиртного в барах-ресторанах не подавали. В другой книжке нашлось: "The ship was 'bone dry to passengers' so Tom was obliged to drink coca cola... " причем события происходят в Европе и во время WWII. |
без контекста не определить, где и какой именно сухой закон имеется в виду - реальный (исторический) или нет может, там действие вообще на космическом корабле происходит, и сухой закон установлен Межгалактическими правилами перевозки пассажиров... |
///Иначе " to all appearances " (судя по виду/по всему, насколько можно было видеть) повисает в воздухе – как можно по виду понять, что у кого-то из пассажиров или экипажа, например, с собой было в потайных заначках?//// Думаю, Вы уходите в сторону. " to all appearances " просто означает, что не видно было подвыпивших пассажиров или чтобы подавали в баре. Т.е. он удивился, что собеседник умудрился где-то "достать" выпивку. И вовсе не обязательно было хранить алкоголь в тайниках - запрета на употребление не было. It wasn’t illegal to drink alcohol during Prohibition. |
если речь про США 1920-х, то, действительно, хранить и употреблять, а также _угощать_ (в приватном порядке и из собственных запасов) было не запрещено. |
интересная казуистика: если корабль был речным (т.е. не покидал территориальные воды), то являлись ли личные запасы владельца-капитана, постоянно проживающего на борту, нарушением положения о транспортировке алкоголя? :) |
"Думаю, Вы уходите в сторону. " to all appearances " просто означает, что не видно было ... или чтобы подавали в баре. Да, я именно в эту сторону и ухожу, с вами совершенно параллельными курсами – можно увидеть, что нет пьяных, что не подают, а увидеть, что на корабле вообще нигде нет ничего вообще, это просто на взгляд увидеть нельзя. И удивился он, как я понял, тому, что собеседник в ресторане предлагает ему выбрать что выпить (спиртного), хотя на корабле вроде, насколько можно видеть, спиртного не подают. На тот момент он еще не знал, что тот с собой запасец транспортирует. А насчет контекста можно просто посмотреть в Google – там и текст, и контекст, и перевод на русский, все есть. |
You need to be logged in to post in the forum |