DictionaryForumContacts

 prezident83

link 23.01.2018 14:22 
Subject: Bone dry ship gen.
Подскажите, плиз. Речь идет о сухом законе. Текст следующий:
"What will you have?" he asked me.
I looked at him doubtfully. Prohibition was in force and to all appearances the ship was bone dry.
Здесь говорится о том, что на корабле нет вообще спиртного, или о том, что его просто-напросто не предлагают тем, кто пользуется услугами перевозчика?
Заранее спасибо!

 Shumov

link 23.01.2018 14:36 
"судя по всему, на борту не было ни капли выпивки"

 Yu_Mor

link 23.01.2018 14:37 
Так у вас же в тексте как раз предлагают. Другой вопрос, что и с какой целью.

 Shumov

link 23.01.2018 14:38 
была ли она там на самом деле (для личного потребления или "только для своих") - установить из приведенного контекста невозможно

 Shumov

link 23.01.2018 14:40 
+ to all appearances здесь может также означать "на первый взгляд"
контекст поможет разгадать))

 crockodile

link 23.01.2018 14:50 
корабль был "сухой, как лист".

 San-Sanych

link 23.01.2018 14:53 
Тогда к чему doubtfully? В чем сомнение? Говорить ли правду, или отморозиться (запрет есть запрет, и на борту нет ни капли)? Или сомнение в контрагенте, т.е. скажет ли он правду или соврет?
Тут значение имеет, кто этот "I".
Если лицо, от имени которого идет повествование, инспектор/проверяющий/страждущий и пр., тогда "судя по всему, на борту нет ни капли выпивки", но он сомневается, так ли это.
Если указанное лицо - бутлегер/торговец/подавальщик/поставщик и т.п., то он опасается подставы.
В первом случае бухло может находиться на борту, но не обязательно.
Во втором случае оно однозначно заныкано, но не всякому надо об этом знать.

 Shumov

link 23.01.2018 15:04 
doubtfully тут про излагающего

вариант

- Что пить будете? - спросил стюарт.
Я недоверчиво посмотрел на него: на дворе стоял сухой закон, а на первый взгляд на борту было суше, чем в Сахаре.

 San-Sanych

link 23.01.2018 15:07 
Значиццо, первый вариант.

 Erdferkel

link 23.01.2018 15:08 
стюарД? :-)

 Shumov

link 23.01.2018 15:10 
ну, хоть не тюдор))

 GinAngel

link 23.01.2018 15:11 
и не тюрбан

 Amor 71

link 23.01.2018 15:35 
to all appearances - судя по всему

 Shumov

link 23.01.2018 15:44 
не всегда
vide "she really was a jolly girl, though to all appearances she was chaste as a nun"

 Amor 71

link 23.01.2018 15:50 
здесь скорее "судя по виду"

 Shumov

link 23.01.2018 15:52 
т.е. "на первый взгляд" )

 Amor 71

link 23.01.2018 16:01 

 Shumov

link 23.01.2018 16:06 
да ну! мало ли чего есть (или нет) в МТ!

 00002

link 23.01.2018 16:23 
"Здесь говорится о том, что на корабле нет вообще спиртного, или о том, что его просто-напросто не предлагают"

Я думаю второе. Иначе " to all appearances " (судя по виду/по всему, насколько можно было видеть) повисает в воздухе – как можно по виду понять, что у кого-то из пассажиров или экипажа, например, с собой было в потайных заначках? Имеется в виду, что дело происходило во времена сухого закона, который на корабле, судя по всему соблюдался. Что, кстати, не обязательно было, закон-то действовал на территории США, на корабле вне территориальных вод он мог и не действовать. Но вот на данном корабле его, судя по всему, придерживались и спиртного в барах-ресторанах не подавали.

В другой книжке нашлось: "The ship was 'bone dry to passengers' so Tom was obliged to drink coca cola... " причем события происходят в Европе и во время WWII.

 Shumov

link 23.01.2018 16:35 
без контекста не определить, где и какой именно сухой закон имеется в виду - реальный (исторический) или нет

может, там действие вообще на космическом корабле происходит, и сухой закон установлен Межгалактическими правилами перевозки пассажиров...

 Amor 71

link 23.01.2018 16:46 
///Иначе " to all appearances " (судя по виду/по всему, насколько можно было видеть) повисает в воздухе – как можно по виду понять, что у кого-то из пассажиров или экипажа, например, с собой было в потайных заначках?////

Думаю, Вы уходите в сторону. " to all appearances " просто означает, что не видно было подвыпивших пассажиров или чтобы подавали в баре. Т.е. он удивился, что собеседник умудрился где-то "достать" выпивку. И вовсе не обязательно было хранить алкоголь в тайниках - запрета на употребление не было.

It wasn’t illegal to drink alcohol during Prohibition.
The 18th Amendment only forbade the “manufacture, sale and transportation of intoxicating liquors”—not their consumption.

 Shumov

link 23.01.2018 16:52 
если речь про США 1920-х, то, действительно, хранить и употреблять, а также _угощать_ (в приватном порядке и из собственных запасов) было не запрещено.

 Shumov

link 23.01.2018 16:57 
интересная казуистика: если корабль был речным (т.е. не покидал территориальные воды), то являлись ли личные запасы владельца-капитана, постоянно проживающего на борту, нарушением положения о транспортировке алкоголя? :)

 00002

link 23.01.2018 17:11 
"Думаю, Вы уходите в сторону. " to all appearances " просто означает, что не видно было ... или чтобы подавали в баре.

Да, я именно в эту сторону и ухожу, с вами совершенно параллельными курсами – можно увидеть, что нет пьяных, что не подают, а увидеть, что на корабле вообще нигде нет ничего вообще, это просто на взгляд увидеть нельзя.

И удивился он, как я понял, тому, что собеседник в ресторане предлагает ему выбрать что выпить (спиртного), хотя на корабле вроде, насколько можно видеть, спиртного не подают. На тот момент он еще не знал, что тот с собой запасец транспортирует.

А насчет контекста можно просто посмотреть в Google – там и текст, и контекст, и перевод на русский, все есть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo