DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.01.2018 20:31 
Subject: с выводом сигнала на пульт вневедомственной охраны sec.sys.
- наличие в помещениях, в которых находятся застрахованные товары, исправной
автоматической охранной сигнализации с выводом сигнала на пульт вневедомственной охраны МВД России: датчики на все стекла и двери, а также на движение внутри помещения;

Кто-нибудь знает? Спасибо..

Поиски дали только следующее (половина от себя): ...properly functioning automatic security alarm system generating signals to the central console of the [private security service?] of the RF Ministry of Internal Affairs...?

 Wolverin

link 16.01.2018 20:36 
пардон, а что здесь гуглоискать-то?
просто переводИте всё "от себя", и всё будет ОК.
вы же вроде серьезный переводчик.

 Mec

link 16.01.2018 21:04 
ОВО уже не в МВД.
Мне в рамках устного перевода попадалась вневедомственная охрана. Пришлось объяснять своими словами удивлённым зимбабвийским коллегам о таком виде услуг, оказываемых полицией.

 Alex16

link 16.01.2018 21:23 
Я если и серьезный, то ненадолго и не в этой теме...Пришлось вот такое взять...

 Aiduza

link 16.01.2018 21:32 
23:36 - все правильно сказал.

 Aiduza

link 16.01.2018 21:36 
paramilitary они, а не private.

 Aiduza

link 16.01.2018 21:37 
хотя бы сюда загляните для начала:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вневедомственная_охрана

 Alex16

link 17.01.2018 8:55 
paramilitary - можно решить, что они "полувоенные" по своей природе, в это не так.

 Aiduza

link 17.01.2018 11:35 
Забодай меня комар... Военизированные же, а не «полувоенные». Где вы такие слова находите? Вы с какой планеты вообще? Про то, что мужчин на службу в МВД берут только после армии, знаете?

 Yu_Mor

link 17.01.2018 15:08 
А у них это не security police зовется? Помню, как-то пришлось переводить договор об оказании услуг этой ВО.

 Alex16

link 17.01.2018 15:22 
МВД (за исключением гражданского состава - уборщиц, секретарш, и то не всех), вряд ли может называться "парамилитарной" организацией. Наши реалии вообще переводить трудно - надо или давать пояснение, или переводить дословно со сноской.

 Mec

link 17.01.2018 15:39 
Сотрудники ОДИР ("секретарши") относятся к числу аттестованного состава.
Пояснение тоже будет не понятно. Иностранец не может понять, как полиция оказывает услуги на договорной основе.
Мне кажется, сейчас проще. Вневедомственная охрана - это подразделение Россгвардии, а это военная организация.

 Alex16

link 17.01.2018 15:44 
Но в моем тексте фигурировало именно МВД, поэтому пришлось выкручиваться...И спасибо всем, кто принял (и продолжает принимать) в этом участие!

 Aiduza

link 17.01.2018 16:42 
По моей ссылке, выходит, даже не удосужились пройти? А ведь там четко сказано: «Вневедомственная охрана — государственное военизированное подразделение полиции (милиции) осуществляющее охрану особо важных и режимных объектов,..».

ВОЕНИЗИРОВАННОЕ!

А теперь найдите перевод этого слова на английский язык.

Короче, вы для меня больше не существуете, Alex16.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL