DictionaryForumContacts

 Alex16

link 14.01.2018 13:06 
Subject: Снос и удаление строительного мусора construct.
Это - заголовок.

Вот текст:

1. При условии согласования со Страховщиком, при наступлении страхового случая Страховщик возмещает расходы, необходимо понесенные Страхователем
(Выгодоприобретателем), в связи с:

(а) удалением строительного мусора;
(б) демонтажем и сносом;
(в) укреплением или усилением части или частей застрахованного имущества в случае его гибели или повреждения в результате страхового случая по настоящему Договору.

2. Страховщик возмещает также расходы, целесообразно понесенные Страхователем (Выгодоприобретателем) в процессе удаления обломков, образованных частью или частями какого-либо имущества, не застрахованного по настоящему Договору, но уничтоженного или поврежденного в результате наступления какого-либо события, не исключенного настоящим Договором.

...

умиляет "целесообразно понесенные" - в английском наверняка "reasonably incurred"...

...Если верить тексту, то производится "снос мусора" и его удаление. А я-то думал, что сносить можно здания (и сооружения). Но из пункта (б) не следует, что подлежит демонтажу и сносу. Надо ли расширять контекст - например, dismantling and demolition [of buildings and structures]? Или написать dismantling and demolition work?

Спасибо.

 crockodile

link 14.01.2018 13:10 
work

 Yippie

link 14.01.2018 13:49 
Alex
**Надо ли расширять ......Или написать.......?**

Алекс, Вы не должны задавать такие вопросы...
Совсем недавно, неск дней назад, Вы дали совет, как поступать в аналогичной ситуации.
Цитирую: "кстати, да, непонятно, что это означает, но вряд ли Вы обязаны расшифровывать мысли автора". Помните? :)

В вашей ситуации нужно верить автору и, увы, "расшифровывать" его мысли. Написано "снос мусора" - так и переводите - garbage removal,
даже если мусор не сносят, а выносят и убирают.

 leka11

link 14.01.2018 14:02 
в приведенном Вами контексте речи про "снос мусора" нет
"(б) демонтажем и сносом; " вполне понятно, что демонтируется и сносится)))))))))))

 Syrira

link 14.01.2018 16:39 
leka++

 Alex16

link 14.01.2018 17:22 
"сносится" голова, вот это как раз понятно...

 Alex16

link 14.01.2018 17:27 
Там был заголовок, который я указал только в теме: Снос и удаление строительного мусора.

пусть будет demolition work and removal of...

 Aiduza

link 14.01.2018 17:29 
Алекс, да что ж вы каждый свой пук с форумом сверяете? Пишите уже сами. Нет ничего сложного в ваших текстах. Руководствуйтесь здравым смыслом. Или вам не переводчик имя? ;-)

 Aiduza

link 14.01.2018 17:30 
В заголовке имеется в виду 1) снос имущества и 2) удаление строительного мусора, образовавшегося в результате такого сноса.

 Alex16

link 14.01.2018 19:31 
Я добавил слово "property"...Спасибо, что навели на мысль.

 leka11

link 15.01.2018 7:10 
"снос имущества" - не очень, имхо, конечно))), смысл несколько иной, судя по сети (Foreign Ministry Blasts Demolition of Minority's Property in Albania)

м.б. facilities/structures?

 Aiduza

link 15.01.2018 11:45 
Ну а если это проблема с обратным переводом, то property могло означать «объект недвижимости», а плохой переводчик написал «имущество».

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo