Subject: Снос и удаление строительного мусора construct. Это - заголовок.Вот текст: 1. При условии согласования со Страховщиком, при наступлении страхового случая Страховщик возмещает расходы, необходимо понесенные Страхователем (а) удалением строительного мусора; 2. Страховщик возмещает также расходы, целесообразно понесенные Страхователем (Выгодоприобретателем) в процессе удаления обломков, образованных частью или частями какого-либо имущества, не застрахованного по настоящему Договору, но уничтоженного или поврежденного в результате наступления какого-либо события, не исключенного настоящим Договором. ... умиляет "целесообразно понесенные" - в английском наверняка "reasonably incurred"... ...Если верить тексту, то производится "снос мусора" и его удаление. А я-то думал, что сносить можно здания (и сооружения). Но из пункта (б) не следует, что подлежит демонтажу и сносу. Надо ли расширять контекст - например, dismantling and demolition [of buildings and structures]? Или написать dismantling and demolition work? Спасибо. |
|
link 14.01.2018 13:10 |
work |
Alex **Надо ли расширять ......Или написать.......?** Алекс, Вы не должны задавать такие вопросы... В вашей ситуации нужно верить автору и, увы, "расшифровывать" его мысли. Написано "снос мусора" - так и переводите - garbage removal, |
в приведенном Вами контексте речи про "снос мусора" нет "(б) демонтажем и сносом; " вполне понятно, что демонтируется и сносится))))))))))) |
leka++ |
"сносится" голова, вот это как раз понятно... |
Там был заголовок, который я указал только в теме: Снос и удаление строительного мусора. пусть будет demolition work and removal of... |
Алекс, да что ж вы каждый свой пук с форумом сверяете? Пишите уже сами. Нет ничего сложного в ваших текстах. Руководствуйтесь здравым смыслом. Или вам не переводчик имя? ;-) |
В заголовке имеется в виду 1) снос имущества и 2) удаление строительного мусора, образовавшегося в результате такого сноса. |
Я добавил слово "property"...Спасибо, что навели на мысль. |
"снос имущества" - не очень, имхо, конечно))), смысл несколько иной, судя по сети (Foreign Ministry Blasts Demolition of Minority's Property in Albania) м.б. facilities/structures? |
Ну а если это проблема с обратным переводом, то property могло означать «объект недвижимости», а плохой переводчик написал «имущество». |
You need to be logged in to post in the forum |