DictionaryForumContacts

 Frina

link 13.01.2018 16:38 
Subject: лучше бы я про музыку переводила...( )) gen.
в недоумении. Снова я))
The company’s paramount customer-focused service plan will ensure that they not only meet the needs and expectations of customers, but will also benefit from future referrals from exceptional levels of customer satisfaction.

Перевод мутный мягко говоря, ибо я не совсем поняла, что автор хотел сказать.

Основной план компании, ориентированный на нужды клиентов, не только гарантирует соответствие потребностям и ожиданиям клиентов, но также, благодаря высокой степени их удовлетворенности, обеспечит приток новых потенциальных клиентов.

и еще вопрос - кто эти " they", если речь идет о сервисном плане компании? или речь идет о тех мероприятиях, которые автор предлагал использовать выше в тексте - интернет маркетинг и пр. Как думаете? Просто это новый абзац как бы несвязанный с тем, что был до этого....

 Shumov

link 13.01.2018 16:48 
they - это сама компания

жизнь станет проще, если понять, что цель автора - написать как можно многобукаф

смысл высказывания: хорошее обслуживание - залог успешного предприятия

 Shumov

link 13.01.2018 17:03 
танцуют все!))

всеобъемлющий комплекс мер Компании, всецело ориентированный на удовлетворение запросов покупателей, обеспечивает не только высочайший уровень обслуживания существующей клиентской базы, но и активно способствует ее непрестанному расширению и пополнению посредством рекомендационного маркетинга.

 Frina

link 13.01.2018 17:11 

Shumov слов нет!) не смогу использовать во всей красоте, потому что предыдущие 4 страницы будут выглядеть совсем же убого)) но очень классно, спасибо!

 Shumov

link 13.01.2018 17:28 
на здоровье))
надергайте словес по вкусу из моей вдохновенной ахинеи - и все будет хорошо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo