Subject: I went over to give you the newspaper inf. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Marviiiin! Lookie, lookie. Listen here, duck. I'll have you know that I went over to give you the newspaper, when all of a sudden the butterball cow over there stole it from me! Заранее спасибо |
подошел, перешел через дорогу |
нет тут никакой заковыки, просто пришел go over (to someone/something) and do something: Why don’t you go over and say hello? |
На мой взгляд, скорее "подошел" (из одной части помещения в другую). |
come over/go over = уже иду/бегу итп. , а в данном случае уже нес... :) помещения могут превращаться в нечто большее... |
Go over / come over - заскочить, забежать, без предупреждения, ненадолго. |
|
link 22.12.2017 16:31 |
18:53 - домыслы. нет такой корреляции. |
Никуда не пришел и не подошел. I went over (THERE) - я сходил (туда) Если бы пришел или подошел, то было бы I came over (here) Нельзя говорить "I went over here". I went over to give you the newspaper - я пошел, чтобы отдать тебе газету. |
Oversexed, overpaid, and over here. (c) |
Ps: I went over here говорить можно. Вот просто - можно. Нужно ли - другой вопрос. |
Спор ради спора? Kак у вас сo временем суток? Не пора спать? |
Есть, в частности, фильм "Казино". Так есть сцена, когда главный герой не может найти жену. Вдруг звонок от его другана-бандита: "Она у меня в ресторане." Реплика главного героя в раздражении: "I'm coming over!" - "Ща/Уже еду...!":) |
|
link 23.12.2017 4:44 |
Реплика главного героя в раздражении: "I'm coming over!", где over не несет никакой смысловой нагрузки (и вставляется туда носителями в основном для того, чтобы не было неоднозначностей ... ибо coming без послелога имеет примерно такое же сленговое значение, как "кончаю" в русском) |
Именно так. И tooth прав. Но наше "иди уже" также колоритно:) |
|
link 25.12.2017 11:14 |
Наше "иди уже" в английском так и будет - 'come already' - и произрастает из- того же источника. ps Контекст, само собой. |
А come already произрастает из какого источника? "Бовзгай ужо"? :) |
А, точно. Скорее "ВЫШЕЛ или ПОШЕЛ (чтобы ПОДОЙТИ)". Короче, "вышел-было (пошел-было), а тут..." (далее - по тексту). |
You need to be logged in to post in the forum |