DictionaryForumContacts

 8===э

link 22.12.2017 8:49 
Subject: I went over to give you the newspaper inf.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Marviiiin! Lookie, lookie. Listen here, duck. I'll have you know that I went over to give you the newspaper, when all of a sudden the butterball cow over there stole it from me!

Заранее спасибо

 Susan

link 22.12.2017 13:13 
подошел, перешел через дорогу

 muzungu

link 22.12.2017 13:23 
нет тут никакой заковыки, просто пришел

go over (to someone/something) and do something: Why don’t you go over and say hello?
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/go-over

 tooth

link 22.12.2017 13:47 
На мой взгляд, скорее "подошел" (из одной части помещения в другую).

 illy

link 22.12.2017 14:22 
come over/go over = уже иду/бегу итп. , а в данном случае уже нес... :) помещения могут превращаться в нечто большее...

 Local

link 22.12.2017 15:53 
Go over / come over - заскочить, забежать, без предупреждения, ненадолго.

 интровверт

link 22.12.2017 16:31 
18:53 - домыслы. нет такой корреляции.

 Amor 71

link 22.12.2017 16:58 
Никуда не пришел и не подошел.
I went over (THERE) - я сходил (туда)
Если бы пришел или подошел, то было бы I came over (here)
Нельзя говорить "I went over here".

I went over to give you the newspaper - я пошел, чтобы отдать тебе газету.

 Shumov

link 23.12.2017 0:13 
Oversexed, overpaid, and over here. (c)

 Shumov

link 23.12.2017 0:17 
Ps: I went over here говорить можно. Вот просто - можно.
Нужно ли - другой вопрос.

 Amor 71

link 23.12.2017 1:31 
Спор ради спора? Kак у вас сo временем суток? Не пора спать?

 illy

link 23.12.2017 4:29 
Есть, в частности, фильм "Казино". Так есть сцена, когда главный герой не может найти жену. Вдруг звонок от его другана-бандита: "Она у меня в ресторане." Реплика главного героя в раздражении: "I'm coming over!" - "Ща/Уже еду...!":)

 интроъверт

link 23.12.2017 4:44 
Реплика главного героя в раздражении: "I'm coming over!", где over не несет никакой смысловой нагрузки (и вставляется туда носителями в основном для того, чтобы не было неоднозначностей ... ибо coming без послелога имеет примерно такое же сленговое значение, как "кончаю" в русском)

 illy

link 23.12.2017 5:41 
Именно так. И tooth прав. Но наше "иди уже" также колоритно:)

 Supa Traslata

link 25.12.2017 11:14 
Наше "иди уже" в английском так и будет - 'come already' - и произрастает из- того же источника.

ps Контекст, само собой.

 illy

link 25.12.2017 11:18 
А come already произрастает из какого источника? "Бовзгай ужо"? :)

 tooth

link 25.12.2017 12:24 
А, точно. Скорее "ВЫШЕЛ или ПОШЕЛ (чтобы ПОДОЙТИ)".
Короче, "вышел-было (пошел-было), а тут..." (далее - по тексту).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL