Subject: Некорректируемость gen. Пожалуйста, помогите перевести на английский термин "некорректируемость данных".Контекст такой: Некорректируемость - состояние защищенности информации, формируемой и обрабатываемой техническим средством контроля, от несанкционированного изменения в процессе хранения, обработки и передачи. Речь в тексте идет о системе ЭРА-ГЛОНАСС. Определение я перевел так: "State of security of the information generated and processed by a technical control unit against unauthorized alteration while stored, processed or transmitted". Критика тоже приветствуется. Можно ли сабж передать словом "integrity", или все-таки есть более точный термин? |
Может, nontamperability. Еще посмотрите read-only. |
immutable data, имхо |
посмотрите data incorruptibility |
unmodifiable nature unmodifiableness? inalterability |
варианты immutability и inalterability of data вроде хорошо гуглятся, спасибо большое! |
>> Критика тоже приветствуется: State of security of the information generated and processed by a technical control unit against unauthorized alteration while stored, processed or transmitted" По-моему там чего-то недостает, типа глагола..) может так: State of security..... which is designed/meant to prevent unauthorized alteration |
mikhailS, это, я так понял, не полное предложение, а определение. Типа Inalterability of data (means) ... |
Ну, мне отсюда не видно..) |
Просто, на мой взгляд, неудачно первая часть определения переведена ("защищенность ... от"). Хотя, конечно, можно перефразировать, спору нет. |
Обычно говорят как-то так: - protection of data against unauthorized access or corruption - protection of data against loss or modification of data Мне кажется, стоит первую часть подправить. |
during its storage, processing and transmission |
You need to be logged in to post in the forum |