DictionaryForumContacts

 malina170380

link 13.12.2017 17:27 
Subject: once the last tree is cut and the last river poisoned, you'll find you can't eat your money gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Once the last tree is cut and the last river poisoned, you'll find you can't eat your money. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо

 интровверт

link 13.12.2017 17:36 
свой вариант сильвупле.
угадать в чем ваши сложности с этим предложением невозможно.

 интровверт

link 13.12.2017 17:38 
как вариант
http://translate.google.com/?hl=en&tab=mT#en/ru/Once the last tree is cut and the last river poisoned, you'll find you can't eat your money

 Yippie

link 13.12.2017 17:42 
Полный текст:
When the last tree has been cut down, the last fish caught, the last river poisoned, only then will we realize that one cannot eat money

Когда будет срублено последнее дерево, когда будет поймана последняя рыба, когда будет отравлена последняя река, вы поймете, что деньги нельзя есть.

 Yippie

link 13.12.2017 17:44 
Что-то типа - здоровье за деньги не купишь

 натрикс

link 13.12.2017 18:07 
в мордокнигах в статусах "зеленых интеллектуалов" уже не первый год это пишут (на всех языках)
а кто-то еще сегодня не знает, как перевесть.
чудны дела твои, Господи...

 Yippie

link 13.12.2017 18:23 
чудны' или ч'удны? :)

 Lead O'Corc

link 13.12.2017 20:05 
это клише уже.

malina170380, переводите дословно, тут никаких доп. подтекстов и подводных камней нет.
по-русски, коротко - *** с собой на тот свет не возьмешь
*** - впиши любимое.

 Erdferkel

link 13.12.2017 21:26 
как говорят немцы (вроде и датчане тоже) - у последней рубашки нет карманов
или как в псалме 48 прописано:
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его.

 Lead O'Corc

link 14.12.2017 7:11 
Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.

особенно осла.

 tooth

link 14.12.2017 7:17 
Смысл изречения такой:
На деревьях растут плоды, в реке рыба, мы этим питаемся.
А если деревья рубить (deforestation), в реки сливать химию (как следствие неэкологичного зарабатывания денег) - то нечего будет кушать, деньги же нельзя кушать.

 Erdferkel

link 14.12.2017 8:17 
tooth, "кушать" говорить неэстетично
ушла питаться плодами с рыбой (вполне по-библейски)

 tooth

link 14.12.2017 8:20 
Рыбный день, понял.

 Erdferkel

link 14.12.2017 8:51 
да, /проклятое/ советское прошлое даёт о себе знать :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo