Subject: Как лучше перевести will take action through their respective chains-of-command? gen. The Self-Defense Forces and the United States Armed Forces, in close cooperation and coordination, will take action through their respective chains-of-command.Силы самообороны и ВС США будут действовать в тесном взаимодействии и координации в рамках своих соответствующих структур командования / систем командования / по приказу своих соответствующих командований / структур командования / своих соответствующих (вышестоящих) руководств / своих соответствующих верховных главных командований. Мне больше всего нравятся варианты "Силы самообороны и ВС США будут действовать в тесном взаимодействии и координации в рамках своих соответствующих структур командования" и "Силы самообороны и ВС США будут действовать в тесном взаимодействии и координации по приказу своих соответствующих руководств". |
|
link 12.12.2017 20:03 |
м.б. действовать в рамках существующей/своей системы субординации. действовать в рамках своей системы [вертикального] подчинения т.п. |
|
link 12.12.2017 20:06 |
да ну и ваши варианты нормальные, смысл тот же - кооперация кооперацией, а своя внутренняя субординация и единоначалие при совершении непосредственных действий - врозь. |
Спасибо! Остановлюсь на "Силы самообороны и ВС США будут действовать в тесном взаимодействии и координации по приказу своих соответствующих командований". |
Попадалось такое. Перевел как "в рамках существующей субординации", но в данном случае, наверное, будет что-то вроде "соответствующей" или "соответственной". |
На военном форуме сказали, что chains-of-command так и следует переводить - цепочки командования - донесение приказов от вышестоящих к нижестоящим. В российской военной литературе используется этот термин. |
|
link 13.12.2017 16:40 |
или просто: по соответствующей подчиненности или еще проще: по своей подчиненности (поскольку речь идет о японских и американских ВС) |
цепочки командования -"сапоги" переводили. У вас лучше - "структуры управления" through - очень часто просто "через" или "по линии..." |
действовать в ... взаимодействии - не есть хорошо цепочки командования - судя по гуголю, употребляется в несколько другом контексте: Уголовная ответственность распространяется на всех представителей цепочки командования При этом часть цепочки командования может все-таки выпадать и принимать например вид взводный-ротный-батарея. в данном предложении это будет просто калькой ещё вариант: Силы самообороны Японии и ВС США будут тесно сотрудничать и координировать свои действия в рамках собственных структур командования. напр. http://ru.wikipedia.org/wiki/Структура_командования_ВМС_США |
Почему гугля истина в последней инстанции? Ведь гугля и идиотов фиксирует, причем в большом количестве.:) |
мне показалось, что цепочка в приведённых примерах достаточно логично употреблена (чего не скажешь о переводе сабжа) в нем/рус военном словаре 1978 г. (Военное изд-во Министерства обороны СССР, 70.000 терминов) Befehlskette отсутствует (хотя в том же пристанище идиотов встречается :-) а в словаре МТ только для вчт.: http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Befehlskette |
Да встречается и "порядок подчинения и субординация, и иерархия подчинения итп." Но не в этом контексте:) |
в общем, я свой вариант предложила, а там хоть иерархия не расти... |
Спасибо! Действительно - through здесь через. Есть ВС США и ССО, и они взаимодействуют между собой через свои командования. "Действовать в тесном взаимодействии" - военные так очень часто говорят. "Действовать в тесном взаимодействии" встречается в том числе в книге Жукова Георгия Константиновича: "Отсюда действия авиации происходят в тесном взаимодействии с наземными войсками на поле боя и в глубину проводимой операции" (Жуков Г.А. Воспоминания и размышления. Т.1. С. 195.). Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |