Subject: служащий консьерж-бара hotels Господа,Вопрос к владеющим гостиничной терминологией: как лучше перевести на английский должность "служащий консьерж бара"? Спасибо заранее. |
lobby bar assistant (could be) |
the reception area/(lobby)bar assistant the bar and reception area assistant |
тут в чем подвох-то? вопрос на заcыпку: как называется человек, который работает за стойкой консьержа - |
По тексту идет некий консьерж-бар: "...ознакомлен с правилами обслуживания в консьерж-баре". Вот я и пытаюсь понять, что это за место такое дивное и чем там занимаются. |
Все это происходит в московской гостинице |
полагаю, что бар тут - стойка, за которой стоит/сидит один/много консьержей и обслуживают. может, они там еще и наливают конечно, но суть, кмк, не в этом, а в предоставлении услуг консьержа. а конкретно - тут надо смотреть, чем именно занимаются эти люди в конкретном заведении. это из отчета о стажировке? |
специалист по консьержингу) |
manager тогда уж ) |
Вот да, ощущение было именно такое, что слово "стойка" заменили словом "бар", хотя в тексте ни слова про выпивку. Угадали, отзыв о прохождении стажировки. Всем спасибо большое за помощь! |
|
link 11.12.2017 12:46 |
|
link 11.12.2017 12:49 |
Да, смутила просто фраза "получил дополнительные навыки работы с профессиональным оборудованием Консьерж-бара". Какое там в принципе на стойке консьержа может быть профессиональное оборудование? |
карта города и тревожная кнопка) читал тут мемуары одного француза, который три месяца жил в "Интерконтинентале" в начале 1950-х, и который был фраппирован тем, что у консьержа не было карты города. |
//Какое там в принципе на стойке консьержа может быть профессиональное оборудование?// факс, компьютер, принтер, сканер:) |
You need to be logged in to post in the forum |