DictionaryForumContacts

 anghel13

link 6.12.2017 13:25 
Subject: перевод названий портовых сборов logist.
Первый раз столкнулась с переводом названий различных портовых сборов в порту перевалки. Груз сборный.
Думаю в первую очередь может помочь Tumanov? Но может у кого-то тоже было подобное.
В интернете рылась, на сайте acronymfinder проверяла, с логистами поговорила.
Вот что получилось:
LCL Service Fee / Сервисное обслуживание сборного груза
Delivery Order Fee/ Сбор за долевой коносамент
SHPT security/ Сбор за сохранность груза
Gate Fee/ Портовый сбор
SHPT Merchant/ Торговый сбор (клиентский сбор?)
Weighting/ Сбор за взвешивание
Release Fee/ Сбор за выпуск товара (за релиз?)
ERS/ Надбавка за непредвиденные риски
GCD/ Надбавка за сборный груз (за оформление документов на сборный груз?)
Container Security Check/ Сбор за досмотр
Demurrage/ Сбор за сверхнормативный простой

Ваши исправления/комментарии?

 tumanov

link 6.12.2017 14:38 
Demurrage/ Сбор за сверхнормативный простой

а чем Вам словарный вариант-то не угодил?

 tumanov

link 6.12.2017 14:39 
и раз уж пошла такая пьянка, то сверхнормативный простой уже тянет на дитеншн

 anghel13

link 6.12.2017 15:34 
Да мне словарный вариант вполне себе угодил бы, хотя и там вариантов много, а что к данному случаю применимо не пойму...Мне непонятно применение этого термина, в данном случае.
Суть ситуации - идет сборный груз. Он приходит из Китая в Европу, в частности в Рижский порт, где происходит перегрузка на грузовик и дальше он едет по земле. От нас ничего не зависит, кроме своевременной оплаты счета и предоставления документов. Скорость выгрузки и перегрузки от нас не зависит. Счет за все эти сборы выставляется за день до прихода груза в порт. То есть факт простоя еще не наступил, но сбор уже должен быть оплачен?
Кроме того, в инвойсе есть и строка с депозитом, то есть возвратной суммой, взимаемой как раз на случаи задержек именно по нашей вине, которая будет возвращена, если такие случаи не наступят.
Поэтому меня и смущает употребление здесь такого термина. Я думала в данном контексте мог быть какой-то конкретный устоявшийся вариант перевода.
А как вам остальные термины, верные ли там формулировки? Меня особенно смущают SHPT Merchant, Release Fee/ Сбор за выпуск товара (или все-таки за релиз?), ERS и GCD про которые я вообще нигде ничего не нашла, создавала из чужих не очень внятных объяснений, и Container Security Check/ Сбор за досмотр.
В общем как все остальное?

 anghel13

link 6.12.2017 15:42 
И да, может надо упомянуть, что мы просто покупатель/грузополучатель. Именно поэтому никакие действия в порту перевалки, кроме своевременного предоставления документов и оплаты инвойса, от нас не зависят.
То есть, можете ли подсказать есть ли какие-то устоявшиеся переводы этих выражений в данном контексте.

 tumanov

link 6.12.2017 16:27 
демередж, он и в Риге демередж

 anghel13

link 6.12.2017 16:37 
Ок, спасибо! А что остальное все правильно?

 anghel13

link 7.12.2017 5:30 
Уважаемый Tumanov, все-таки хотелось бы узнать ваше мнение не только про демередж.
Перевод остальных теримнов не вызывает у вас вопросов? Там все правильно? У меня указаны варианты по некоторым, может быть подскажете какой выбрать или может вообще что-то другое?
Спасибо заранее.

 tumanov

link 7.12.2017 7:54 
В принципе все это не портовые сборы
Исходя из ситуации описанной выше ,- это вроде как виды услуг какого-то терминала или экспедитора. Поэтому их можно переводить как хочется без привязки к устоявшимся названиям именно "портовых сборов", взимаемых только с пароходов, заходящих в порт

.

 anghel13

link 7.12.2017 8:19 
О! отлично! Спасибо большое!!
Я еще порылась в инете, просто почитала про то, как это все организовано.
И да, это оказались услуги промежуточного экспедитора, который осуществляет эту самую перевалку.
Еще раз спасибо и хорошего дня!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo