Subject: перевод названий портовых сборов logist. Первый раз столкнулась с переводом названий различных портовых сборов в порту перевалки. Груз сборный.Думаю в первую очередь может помочь Tumanov? Но может у кого-то тоже было подобное. В интернете рылась, на сайте acronymfinder проверяла, с логистами поговорила. Вот что получилось: LCL Service Fee / Сервисное обслуживание сборного груза Delivery Order Fee/ Сбор за долевой коносамент SHPT security/ Сбор за сохранность груза Gate Fee/ Портовый сбор SHPT Merchant/ Торговый сбор (клиентский сбор?) Weighting/ Сбор за взвешивание Release Fee/ Сбор за выпуск товара (за релиз?) ERS/ Надбавка за непредвиденные риски GCD/ Надбавка за сборный груз (за оформление документов на сборный груз?) Container Security Check/ Сбор за досмотр Demurrage/ Сбор за сверхнормативный простой Ваши исправления/комментарии? |
Demurrage/ Сбор за сверхнормативный простой а чем Вам словарный вариант-то не угодил? |
и раз уж пошла такая пьянка, то сверхнормативный простой уже тянет на дитеншн |
Да мне словарный вариант вполне себе угодил бы, хотя и там вариантов много, а что к данному случаю применимо не пойму...Мне непонятно применение этого термина, в данном случае. Суть ситуации - идет сборный груз. Он приходит из Китая в Европу, в частности в Рижский порт, где происходит перегрузка на грузовик и дальше он едет по земле. От нас ничего не зависит, кроме своевременной оплаты счета и предоставления документов. Скорость выгрузки и перегрузки от нас не зависит. Счет за все эти сборы выставляется за день до прихода груза в порт. То есть факт простоя еще не наступил, но сбор уже должен быть оплачен? Кроме того, в инвойсе есть и строка с депозитом, то есть возвратной суммой, взимаемой как раз на случаи задержек именно по нашей вине, которая будет возвращена, если такие случаи не наступят. Поэтому меня и смущает употребление здесь такого термина. Я думала в данном контексте мог быть какой-то конкретный устоявшийся вариант перевода. А как вам остальные термины, верные ли там формулировки? Меня особенно смущают SHPT Merchant, Release Fee/ Сбор за выпуск товара (или все-таки за релиз?), ERS и GCD про которые я вообще нигде ничего не нашла, создавала из чужих не очень внятных объяснений, и Container Security Check/ Сбор за досмотр. В общем как все остальное? |
И да, может надо упомянуть, что мы просто покупатель/грузополучатель. Именно поэтому никакие действия в порту перевалки, кроме своевременного предоставления документов и оплаты инвойса, от нас не зависят. То есть, можете ли подсказать есть ли какие-то устоявшиеся переводы этих выражений в данном контексте. |
демередж, он и в Риге демередж |
Ок, спасибо! А что остальное все правильно? |
Уважаемый Tumanov, все-таки хотелось бы узнать ваше мнение не только про демередж. Перевод остальных теримнов не вызывает у вас вопросов? Там все правильно? У меня указаны варианты по некоторым, может быть подскажете какой выбрать или может вообще что-то другое? Спасибо заранее. |
В принципе все это не портовые сборы Исходя из ситуации описанной выше ,- это вроде как виды услуг какого-то терминала или экспедитора. Поэтому их можно переводить как хочется без привязки к устоявшимся названиям именно "портовых сборов", взимаемых только с пароходов, заходящих в порт . |
О! отлично! Спасибо большое!! Я еще порылась в инете, просто почитала про то, как это все организовано. И да, это оказались услуги промежуточного экспедитора, который осуществляет эту самую перевалку. Еще раз спасибо и хорошего дня!!! |
You need to be logged in to post in the forum |