Subject: reduction witholdings gen. Дорогие коллеги, помогите уточнить перевод строки и отчета о прибыли и убытках:reduction witholdings / vermindering BV (после черты - нидерл. вар.) Спасибо! |
возможно, какие-то отчисления/удержания (из з.п., например) см. пример |
Забыла уточнить: выражение стоит в разделе Other income / Diverse opbrengsten почему тогда отчисления, если это прибыль? |
Vermindering - снижение bedrijfsvoorheffing (BV) - удержание налога скорее всего- снижение налоговых вычетов |
|
link 6.12.2017 16:37 |
скорее всего наоборот - снижение удержаний (то есть "увеличение вычетов") но как это финансово правильно обозвать - х/з. |
" снижение удержаний (то есть "увеличение вычетов") " - туманно))) если отражается в составе "income", то "увеличение вычетов" не в кассу |
|
link 6.12.2017 19:44 |
допускаю что, может, хотели сказать "снижение вычетов", но: во-первых, написали так, что получается "удержания снижений". бред. во-вторых, если раздел "доходы", то снижение вычетов (уменьшения налоговых льгот) никаких доходов не прибавит. дважды бред. или я что-то совсем не понимаю. |
я допустила ошибку. Вы правы - не "нал. вычетов", а "нал. платежей", конечно |
|
link 7.12.2017 12:27 |
может просто так странно обозвали обычный раздел Deductions [and] Withholdings и не поставили между ними никакого союза/знака препинания... |
там не Deductions , а reduction ))) reduction witholdings / vermindering BV reduction = vermindering (или "снижение", как в гугль-переводе) |
|
link 7.12.2017 13:35 |
я умею читать, может так ОШИБОЧНО назвали раздел Deductions [and] Withholdings. |
там стоит эквивалент на нидерл. мове, так что про ошибку говорить не приходится, хотя формулировка кривая и отсутствует OF, имхо в сети нашлась ссылка, где сть |
|
link 7.12.2017 16:09 |
если удержаниями (withholdings) названы налоги, то подходит. Снижение налоговой нагрузки (отмена налога) = плюс в доход. Так фраза имеет смысл. |
Спасибо от души! |
You need to be logged in to post in the forum |