DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 10:33 
Subject: Запас полимера gen.
Привет! Что в данной фразе означает слово "запас"?
Запас полимера – 24 часа.
Что за запас полимера, выраженный во времени? Перевод на английский, если что. Пытаюсь понять.

 Aiduza

link 1.12.2017 10:36 
а что странного? запас воды на 3 дня - вполне себе понятно.

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 10:43 
Ok, только на английский это как грамотно передать?

 Lead O'Corc

link 1.12.2017 10:47 
24 h amount
polymer for 24 h operation
например

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 10:58 
А если в одном столбце название "запас", а в другом - числовое значение? Как это разорвать? )

 Shumov

link 1.12.2017 11:01 
пробелом

 Aiduza

link 1.12.2017 11:13 
Виктор, вы потроллить форумчан решили?

Как выглядит эта ваша таблица - вот так?

Запас Числовое значение
Полимер 24 часа

????

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 11:28 
Запас полимера / 24 часа

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 11:30 
Какой тут может быть Amount, если речь о времени - 24 ЧАСА!
И с какого перепугу у меня таблица должна выглядеть, как вы тут нарисовали типа
"Запас Числовое значение
Полимер 24 часа"?
Если ясно НАПИСАНО: ЗАПАС ПОЛИМЕРА - 24 ЧАСА

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 11:31 
Каким пробелом, что?

 Aiduza

link 1.12.2017 11:32 
shame

 Erdferkel

link 1.12.2017 11:35 
Виктор, Вы не раздражайтесь
если пытаетесь понять, то вот попытка объяснения: имеется запас полимера (сырья, вероятно?), достаточный для работы оборудования в течение суток (24 часа)
если попытка не удалась, то это из-за того, что Вы ни звуком не упомянули, о чём конкретно переводите, т.е. какое там оборудование

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 11:36 
Вот именно, shame on you

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 11:38 
"имеется запас полимера (сырья, вероятно?), достаточный для работы оборудования в течение суток (24 часа)"

Это и так уже понятно. Как вы предлагаете писать это в таблице, повторяю еще раз? Это - в смысле такую фразу на русском, которую хрен знает как передать коротко на английском, чтобы ИМ было понятно. И это - выражается в часах.

 tumanov

link 1.12.2017 11:42 
24 hours of operation
это если хочется очень понятно

 Erdferkel

link 1.12.2017 11:43 
я только (будучи немецким переводчиком) только по-русски могу посоветовать - запас достаточен на...
хрен точно не знает, но думаю, что остальные форумчане справятся

 Erdferkel

link 1.12.2017 11:43 
одну "тольку" прошу считать недействительной

 VictorMashkovtsev

link 1.12.2017 11:56 
:))

 Toropat

link 1.12.2017 11:59 
Reserve напишите, да и всё

 Lead O'Corc

link 1.12.2017 13:31 
polymer amount / 24 hour operation

 10-4

link 1.12.2017 14:36 
Polymer Feed Operation Capacity - 24 hrs

 tumanov

link 1.12.2017 18:54 
Полимер - фор сри дэйз

 Aiduza

link 1.12.2017 19:18 
Ван дэй вообще-то.

 интровверт

link 1.12.2017 19:22 
туманов -старый солдат и не знает слов любви- только рабочее время за время считает ;)

 tumanov

link 1.12.2017 21:53 
да какая разница?
:0)
главное - модель

 bredogenerator

link 2.12.2017 4:19 
Если речь (а контекст?), например, о литье пластмасс, то
"Запас полимера / 24 часа"
можно перевести так: Resin Stock / 24 hr

"...чтобы ИМ было понятно".
Поверьте, если перевод будут читать специалисты по литью, а не, скажем, коммерсанты, ИМ будет все понятно. ОНИ технологию знают получше любого переводчика.

 Shumov

link 2.12.2017 5:06 
inventory

 tumanov

link 2.12.2017 9:39 
stock on hand
до кучи

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL