Subject: shall remain vested in such Party law All Intellectual Property Rights vested in a Party or its third party licensors at the Effective Date shall remain vested in such Party and its third party licensors, and XXX acknowledges and agrees that all Intellectual Property Rights in and to the [Goods] and Documentation as delivered by the YYY are and shall remain vested in the YYY or its third party licensors.Как лучше это передать? Перенести в начало предложения - например: Сторона или ее лицензиары - третьи лица, имеющие Права... на Дату вступления в силу, сохраняют такие права... ? вторая часть - XXX подтверждает и соглашается с тем, что YYYили ее лицензиары-третьи лица сохраняют все Права интеллектуальной собственности в отношении [Товара] и Документации, поставленных YYY. |
|
link 30.11.2017 7:38 |
а что мешает перевести в том порядке, как написано? |
в том же порядке (останется предоставленной Стороне) - некрасиво. |
|
link 30.11.2017 8:03 |
останется - некрасиво. потому что права в данном случае не остаются, а что делают? (тут надо напрячь мышцу мозга и подобрать нормальный синоним, коррелирующий с правами) |
права предоставляются или осуществляются Ага - продолжают осуществлять. Но я все-таки придерживаюсь своего варианта. |
|
link 30.11.2017 8:48 |
уже хорошо. а еще они прекращаются, утрачиваются или, если наоборот, то что ? ищем антонимы к "утрачиваются", "перестают осуществляться" и "прекращаются" p.s. никакой рыбы, только удочку. |
перестают осуществляться - ант. продолжают осуществляться (т.е., сохраняются), но лучше писать "кто-то делает что-то"... |
|
link 30.11.2017 9:57 |
прекрасный ход мыслей. осталось красиво сформулировать фразу с каким-то производным от "сохранять" идо не только права могут сохраняться, но и правообладатель может сохранять.... что и как? p.s. кстати, он и "оставлять" тоже может. |
|
link 30.11.2017 10:16 |
ищем антонимы к "утрачиваются", "перестают осуществляться" и "прекращаются" а зачем они нужны? "утрачиваются" - "приобретаются", "прекращаются" - "возникают" -- как эти антонимы использовать в переводе? ("перестают осуществляться" вообще не в кассу, по-моему) |
сохраняются за этой стороной |
так просто "остаются у" нельзя? осуществляются или не осуществляются - это вопрос третий, для начала надо, чтоб были |
Обычно говорят права на объекты интеллектуальной собственности, а не права интеллектуальной собственности |
|
link 30.11.2017 20:08 |
потому что есть активный и пассивный залог. права остаются - некрасиво. сохраняются - тоже не фонтан, хоть брызги есть. а вот если правообладатель ОСТАВЛЯЕТ за собой/СОХРАНЯЕТ свои права, - то и звучит нормально и в предложении ничего переставлять и вывыхивать не надо. p.s. а разжевывать кашу - скучно. |
|
link 30.11.2017 20:42 |
are and shall remain vested in the YYY or its third party licensors - принадлежат YYY or its third party licensors и сохраняются за YYY or its third party licensors @а вот если правообладатель ОСТАВЛЯЕТ за собой/СОХРАНЯЕТ свои права, - то и звучит нормально и в предложении ничего переставлять и вывыхивать не надо@ -- это плохо монтируется с XXX acknowledges and agrees, ведь по смыслу сабжа пассивный залог точнее активного: правообладатель ничего не предпринимает, как был правообладателем, так им и остается. активность здесь на стороне контрагента, который заявляет, что понимает расклад и ни на что претендовать не может |
UT, согласен и так сначала написал. Но мне предоставили глоссарий с терминами, который я и использовал. |
vested in a Party - имеются у стороны |
Эсси +1, тем более что там помимо стороны есть ещё и третьи лица Стороны договора не могут решать за третьих лиц, не участвующих в договоре, что они там оставляют за собой. Это некорректная формулировка А вот о судьбе прав (если они вправе определять их юридическую судьбу), и у кого они остаются/сохраняются, они договориться могут. По-моему, каша осталась неразжёванной |
You need to be logged in to post in the forum |