DictionaryForumContacts

 pianura

link 28.11.2017 7:31 
Subject: Как правильно перевести? gen.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом. Читая статьи на разных информационных порталах, часто встречаю предложения следующего плана:
".. она уточнила, что этот вопрос в настоящее время находится на этапе окончательного урегулирования с Минфином и Минэкономразвития".
Меня интересует время в придаточной части: ".. she explained that the issue is (или was) currently at the stage of final settlement with the Ministry of Finance and the Ministry of Economic Development.
Действует ли здесь правило согласования времен как в косвенной речи, если в главном предложении Past Simple (she explained), то какое время употребляется в придаточном - is/was?
Или вот здесь: ".. она информировала, что сотрудничество между странами будет развиваться и в области гуманитарных наук".
".. she informed that cooperation between the countries will (или would) develop in the field of the humanities.

 pianura

link 28.11.2017 7:54 
Возможно для кого-то вопрос покажется детским, но я была бы очень благодарна тому, кто уделил бы пару минут и объяснил, как правильно переводить. Заранее спасибо.

 Toropat

link 28.11.2017 8:06 
В сети тонны информации по этой теме. Забиваете в гугл "согласование времен в английском", и вуаля.
Например: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_24.htm

В ваших примерах правило согласования времен действует обычным порядком: she explained the issue was..., she informed that cooperation would...

Другое дело, если требуется подчеркнуть актуальность действия, как в первом случае. Тогда можно фразу перестроить, чтобы исключить прошедшее время: As she has explained, the issue is currently...

 Alex16

link 28.11.2017 9:22 
...the issue is currently at the stage of final settlement with... - сдается мне, что это калька с русского

то же самое и во втором случае: " that cooperation between the countries will (или would) develop in the field of..."

Я не считаю себя корифеем, но многолетнее общение с носителями яз. показывает, что лучше написать как-то так:

the countries would continue [their] cooperation ...etc.

 Искатель в себе

link 28.11.2017 9:34 
согласование времен - это правило. всегда надо.

 Alex16

link 28.11.2017 10:00 
Но, как ни странно, носители яз. не всегда его соблюдают (утверждая, что иначе будет непонятно). Я все равно соблюдаю согласно правилам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL