DictionaryForumContacts

 Student_2017

link 27.11.2017 17:01 
Subject: Since the 802.11i design does not emphasize availability, several DoS attacks are possible. comp., net.
Пожалуйста, помогите перевести.
Since the 802.11i design does not emphasize availability, several DoS attacks are possible.
Выражение встречается в следующем контексте:
. Under our threat model, 802.11i appears to provide effective data confidentiality and integrity when CCMP is used. Furthermore, 802.11i may provide satisfactory mutual authentication and key management, although there are some potential implementation oversights that may cause severe problems. Since the 802.11i design does not emphasize availability, several DoS attacks are possible. We review the known DoS attacks on unprotected management frames and EAP frames, and discuss ways of mitigating them in 802.11i.
Заранее спасибо

 Student_2017

link 27.11.2017 17:04 
Правильно ли будет перевод "Начиная со стандарта 802.11i акцент не делается на высоконадежности, поэтому возможны некоторые DoS-атаки"
Вроде не совсем по русски получается, возможно ли предложить более корректный перевод?

 интровверт

link 27.11.2017 17:12 
нет, неправильно

посмотрите варианты перевода since в словаре

 Jerk

link 27.11.2017 17:14 
Since здесь переводится как "так как", "поскольку".

 Student_2017

link 27.11.2017 17:16 
"Поскольку стандарт 802.11i не делает акцент на высоконадежности, возможны некоторые DoS-атаки. " - а так?

 PicaPica

link 27.11.2017 19:00 
Поскольку в стандарте 802.11i обеспечению бесперебойной работы большого значения не придается, возможны некоторые виды DoS-атак

 alk

link 27.11.2017 19:23 
добавлю, что availability обычно сегодня переводят "доступность", особенно в сочетании high availability, что уже почти железно переводится "высокая доступность".
Это вроде бы тоже самое, что бесперебойная работа, но все же чуть больше, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Высокая_доступность

 Student_2017

link 28.11.2017 6:58 
PicaPica спасибо большое!

 Student_2017

link 28.11.2017 7:36 
А как правильно перевести из заданного контекста "Furthermore, 802.11i may provide satisfactory mutual authentication and key management, although there are some potential implementation oversights that may cause severe problems."
У меня получается - "Кроме того, 802.11i может обеспечить удовлетворительную взаимную аутентификацию и управление ключами, хотя существуют некоторые потенциальные реализации упущении, которые могут вызвать серьезные проблемы. "

 48

link 28.11.2017 7:40 
падежи согласовать, не?

 PicaPica

link 28.11.2017 8:06 
Кроме того, 802.11i может обеспечить удовлетворительную взаимную аутентификацию и управление ключами, хотя есть и некоторые потенциальные упущения в реализации, способные вызвать серьезные проблемы

 Student_2017

link 28.11.2017 17:33 
Здорово!
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести :"If a packet is required to be authenticated, the adversary may be able to break the data integrity algorithm to make a valid packet."

Мой недоперевод: "Если пакет необходим для аутентификации, злоумышленник может нарушить алгоритм целостности данных, имитируя корректный пакет"

 Jerk

link 29.11.2017 1:58 
Если требуется аутентифицировать пакет лучше ИМХО
Если пакет необходим для аутентификации - предполагается возможность использования пакета для аутентификации чего-то еще, кроме самого пакета.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo