Subject: ..s such individual may in its reasonable discretion approve, such approval to be conclusively evidenced... law Mr. is authorized to sign the documents for and on behalf of the Company, as such individual may in its reasonable discretion approve, such approval to be conclusively evidenced by its execution of the relevant document.Корректно ли перевести |
Нет, не корректно. Потому что совершенно непонятно и вообще не по-русски. |
|
link 27.11.2017 16:20 |
уполномочен от лица/от имени и по своему усмотрению утверждать при этом [такое] утверждение должно быть соответствующим образом/установленным порядком оформлено и подписано. примерно так |
Возможно, так будет корректнее..? "Г-н__ уполномочивается подписывать документы со стороны Компании, по своему разумному усмотрению может одобрить, и такое одобрение должно быть убедительно подтверждено его исполнением соответствующего Документа." |
crockodile, спасибо! |
при этом такое утверждение окончательно свидетельствуется подписанием им (поверенным) соответствующего документа (в смысле, если поверенный от имени компании сочтет нужным подписать некий документ, то такое его решение оформляется путем проставления его же подписи на оном документе) в оригинале закручено немного чересчур, имхо. |
conclusively - окончательно [подтверждается] by its execution of the relevant document. не "его подписанием", а подписанием им (ах да, уже почти ответили) |
You need to be logged in to post in the forum |