DictionaryForumContacts

 lidiya123

link 26.11.2017 9:51 
Subject: перевод паспорта. заранее благодарю за помощь gen.
Заранеее огромное спасибо за помощь
буду очень благодарна если поможете более грамотно перевести
Может кто то переводил "Республика Южная Африка"
authority to proceed to the Republic to report to an Immigration officer at a port or port of entry has been granted by the Department of home Affairs

Полномочия на переезд в Республику при представления информации сотруднику иммиграционной службы в порту или порту при въезде которые были предоставлены Департаментом внутренних дел

 4uzhoj

link 26.11.2017 9:54 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Южно-Африканская_Республика

 lidiya123

link 26.11.2017 10:00 
извините пожалуйста, то что вы мне скинули, что я там должна найти? мне нужен грамотный перевод вот этого предложения
authority to proceed to the Republic to report to an Immigration officer at a port or port of entry has been granted by the Department of home Affairs
Вам типа намекнули, что не «Республика Южная Африка», а «Южно-Африканская Республика».
Видимо, в ответ на ваше Может кто то переводил "Республика Южная Африка".

 Toropat

link 26.11.2017 10:25 
lidiya123, судя по вашей соседней ветке (если это всё из одной оперы), речь идет не о "переезде", так как срок пребывания ограничивается 15 днями. Тут, скорее, "право въезда в страну".
"Порт при въезде" - так не говорят; наверно, всё-таки "порт прибытия".

 lidiya123

link 26.11.2017 10:42 
спасибо огромное) немного помогли разобраться
но все же не могу скорректировать предложение полностью
могли бы посмотреть ниже правильно ли я мыслю?

тоесть Полномочия на право въезда в Республику при предъявлении информации сотруднику иммиграционной службы в порту, или в порте прибытия подтверждающим Департаментом внутренних дел

 Toropat

link 26.11.2017 10:51 
по правде говоря, я вообще не понимаю, как вы мыслите.
этот вариант - просто набор слов из гуглоперевода. смысл в нем уловить невозможно, разве что в общих чертах.

"полномочия на право" - это вообще плеоназм. Достаточно оставить только слово "право".

мы это сейчас исправим, только прежде я должен у вас спросить: каков ваш уровень владения русским языком (родной он вам или нет), а также являетесь ли вы переводчиком и вообще имеете ли прямое отношение к лингвистике. а то боюсь обидеть)))

 lidiya123

link 26.11.2017 10:57 
заканчивала переводческое дело 4 года назад, далее не работала
сейчас прохожу стажировку в нотариусе
все визы перевела без труда)
но честно эту не могу(
более того мне сказали что этот паспорт не берется переводить ни один нотариус в нашем маленьком городе)
и попросили меня разобраться, почитать в интернете как правильно ее читать
но я информации такой не нашла)
поэтому решила обратиться к профессионалам) очень буду правда благодарна за помощь

 Toropat

link 26.11.2017 11:03 
Тут главное - понять смысл исходника и соответственно его изложить в переводе. Например:

Министерством внутренних дел выдано разрешение на въезд в страну с регистрацией документов сотрудником иммиграционной службы (по сути - по предъявлении паспорта и, возможно, каких-то там еще бумажек) в порту прибытия.

Почему там "port" два раза, непонятно. Может, аэропорт от морского порта отличить хотели.

 Codeater

link 26.11.2017 11:08 
Проходите "стажировку в нотариусе"?

 Toropat

link 26.11.2017 11:10 
+1 к вопросу Codeater'а
Русский язык не мешало бы подтянуть.
Причем сильно так...

 lidiya123

link 26.11.2017 11:18 
огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!
очень помогли разобраться)

 Mec

link 26.11.2017 11:18 
Хорошо нотариусом работать. Сидишь себе, а деньги идут.:)
Но скучно.

 Shumov

link 26.11.2017 11:21 
а потом вдруг деньги уже не идут, а ты все равно - сидишь. )

 Codeater

link 26.11.2017 11:29 
Не, Mec, дружище, хорошо в нотариусе работать, или наоборот, но это по договоренности с нотариусом только может быть. Но в любом случае хорошо )

 Mec

link 26.11.2017 11:32 
Ну, почему не будут идти? Может он будет в месте отсидки работать на производстве? Может он там преподавателем будет работать? Профессии юриста обучать?

 Shumov

link 26.11.2017 11:33 
и это уже не так скучно!

 Susan

link 26.11.2017 11:50 
Паспорт не берется переводить ни один нотариус ?
Правильно делает, переводить должны переводчики, а не нотариусы.

 Mec

link 26.11.2017 11:58 
И в интересном обществе будет!

 Alex16

link 27.11.2017 6:07 
куда дели во втором Вашем варианте "has been granted by ..." (были предоставлены)?

Согласен насчет "права"

 daffodilsun

link 14.06.2025 19:17 
Право на въезд в Республику при представлении информации сотруднику иммиграционной службы в порту при въезде предоставлено Министром внутренних дел

 Erdferkel

link 14.06.2025 20:17 
и всего-то 8 лет прошло...

гуглоперевод:

Министерство внутренних дел предоставило разрешение на въезд в Республику для явки к сотруднику иммиграционной службы в порту или пункте въезда

 d.

link 15.06.2025 15:20 
а вот гигачад: Разрешение на въезд в Республику и обязанность обратиться к сотруднику миграционной службы в порту прибытия предоставлено Департаментом внутренних дел.

 Erdferkel

link 15.06.2025 20:09 
"разрешение... и обязанность... предоставлено..."

хорошо бы научить "русскоязычную нейросеть" ещё и грамматике русского языка (не говоря уже о "предоставленной обязанности")

 Alexander Orlov

link 15.06.2025 20:52 
Дипсик не пробовали?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo