Subject: перевод паспорта. заранее благодарю за помощь gen. Заранеее огромное спасибо за помощьбуду очень благодарна если поможете более грамотно перевести Может кто то переводил "Республика Южная Африка" authority to proceed to the Republic to report to an Immigration officer at a port or port of entry has been granted by the Department of home Affairs Полномочия на переезд в Республику при представления информации сотруднику иммиграционной службы в порту или порту при въезде которые были предоставлены Департаментом внутренних дел |
извините пожалуйста, то что вы мне скинули, что я там должна найти? мне нужен грамотный перевод вот этого предложения authority to proceed to the Republic to report to an Immigration officer at a port or port of entry has been granted by the Department of home Affairs |
|
link 26.11.2017 10:15 |
Вам типа намекнули, что не «Республика Южная Африка», а «Южно-Африканская Республика». Видимо, в ответ на ваше Может кто то переводил "Республика Южная Африка". |
lidiya123, судя по вашей соседней ветке (если это всё из одной оперы), речь идет не о "переезде", так как срок пребывания ограничивается 15 днями. Тут, скорее, "право въезда в страну". "Порт при въезде" - так не говорят; наверно, всё-таки "порт прибытия". |
спасибо огромное) немного помогли разобраться но все же не могу скорректировать предложение полностью могли бы посмотреть ниже правильно ли я мыслю? тоесть Полномочия на право въезда в Республику при предъявлении информации сотруднику иммиграционной службы в порту, или в порте прибытия подтверждающим Департаментом внутренних дел |
по правде говоря, я вообще не понимаю, как вы мыслите. этот вариант - просто набор слов из гуглоперевода. смысл в нем уловить невозможно, разве что в общих чертах. "полномочия на право" - это вообще плеоназм. Достаточно оставить только слово "право". мы это сейчас исправим, только прежде я должен у вас спросить: каков ваш уровень владения русским языком (родной он вам или нет), а также являетесь ли вы переводчиком и вообще имеете ли прямое отношение к лингвистике. а то боюсь обидеть))) |
заканчивала переводческое дело 4 года назад, далее не работала сейчас прохожу стажировку в нотариусе все визы перевела без труда) но честно эту не могу( более того мне сказали что этот паспорт не берется переводить ни один нотариус в нашем маленьком городе) и попросили меня разобраться, почитать в интернете как правильно ее читать но я информации такой не нашла) поэтому решила обратиться к профессионалам) очень буду правда благодарна за помощь |
Тут главное - понять смысл исходника и соответственно его изложить в переводе. Например: Министерством внутренних дел выдано разрешение на въезд в страну с регистрацией документов сотрудником иммиграционной службы (по сути - по предъявлении паспорта и, возможно, каких-то там еще бумажек) в порту прибытия. Почему там "port" два раза, непонятно. Может, аэропорт от морского порта отличить хотели. |
Проходите "стажировку в нотариусе"? |
+1 к вопросу Codeater'а Русский язык не мешало бы подтянуть. Причем сильно так... |
огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!!!! очень помогли разобраться) |
Хорошо нотариусом работать. Сидишь себе, а деньги идут.:) Но скучно. |
а потом вдруг деньги уже не идут, а ты все равно - сидишь. ) |
Не, Mec, дружище, хорошо в нотариусе работать, или наоборот, но это по договоренности с нотариусом только может быть. Но в любом случае хорошо ) |
Ну, почему не будут идти? Может он будет в месте отсидки работать на производстве? Может он там преподавателем будет работать? Профессии юриста обучать? |
и это уже не так скучно! |
Паспорт не берется переводить ни один нотариус ? Правильно делает, переводить должны переводчики, а не нотариусы. |
И в интересном обществе будет! |
куда дели во втором Вашем варианте "has been granted by ..." (были предоставлены)? Согласен насчет "права" |
|
link 14.06.2025 19:17 |
Право на въезд в Республику при представлении информации сотруднику иммиграционной службы в порту при въезде предоставлено Министром внутренних дел |
и всего-то 8 лет прошло... гуглоперевод: Министерство внутренних дел предоставило разрешение на въезд в Республику для явки к сотруднику иммиграционной службы в порту или пункте въезда |
а вот гигачад: Разрешение на въезд в Республику и обязанность обратиться к сотруднику миграционной службы в порту прибытия предоставлено Департаментом внутренних дел. |
"разрешение... и обязанность... предоставлено..." хорошо бы научить "русскоязычную нейросеть" ещё и грамматике русского языка (не говоря уже о "предоставленной обязанности") |
|
link 15.06.2025 20:52 |
Дипсик не пробовали? |
You need to be logged in to post in the forum |