DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 24.11.2017 17:17 
Subject: Как лучше перевести common equipment в контексте? gen.
Common equipment - это детали (parts) двигателя (engine), комплектующие (parts) РЛС (radar), комплектующие изделия (parts) к электро-оптическому радарному комплексу с распределенной апертурой (Electro-Optical Distributed Aperture System - EODAS), комплектующие изделия (parts) к ЗРК "Пэтриот" ПАК-2.

Как назвать все эти детали, комплектующие - продукция военного назначения, военная техника, оборудование, или так и оставить - комплектующие?

Japan and the United States will cooperate in mutual provision of components of common equipment; strengthen the basis to repair and maintain common equipment.

Япония и США будут сотрудничать в деле взаимообеспечения комплектующими для совместной продукции военного назначения; будут укреплять систему технического обслуживания и ремонта совместной продукции военного назначения?

Продукция военного назначения, в частности - вооружение и военная техника, боеприпасы и их компоненты, запасные части, приборы и комплектующие изделия к приборам.

 crockodile

link 24.11.2017 17:21 
комплектующие

 Mr. Wolf

link 24.11.2017 17:23 
Или компоненты военного назначения?

 Mr. Wolf

link 24.11.2017 17:24 
Или общие комплектующие?

 Mr. Wolf

link 24.11.2017 17:25 
crockodile, спасибо!

 crockodile

link 24.11.2017 17:26 
common equipment - надо контекст смотреть. совместно используемое? совместно разрабатываемое?
по-русски просто сказать "общее/совместное оборудование" - коряво звучит имхо.
что они с этим оборудованием совместно делают? так и назвать
совместно блаблаблуемое оборудование.

 Mr. Wolf

link 24.11.2017 17:38 
Они, как я понимаю, производят common equipment. Вот контекст: Production, Maintenance and Upgrade of
Common Equipment between Japan and the U.S.

The government decided to have Japanese industries participate in its production (истребителя F-35). In light of this decision, the Japanese government has been working to enable the involvement of Japanese industries in the manufacturing process in preparation for the F-35A
acquisition from FY2013 onwards. Following discussions with related parties such as the U.S. government, the Japanese government has steadily expanded the range of production participation by Japanese industries including the Final Assembly and Check Out (FACO) for airframes and engines, the manufacture of engines and radar parts,
and the Electro-Optical Distributed Aperture System (EODAS) parts.

По контексту выходит комплектующие общего производства / совместно производимые комплектующие. Комплектующие к РЛС - это ведь не оборудование?

 Mr. Wolf

link 24.11.2017 17:41 
В общем, либо совместно производимая продукция военного назначения, либо совместно производимые компоненты военного назначения, либо совместно производимые комплектующие.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo