Subject: Как перевести joint research of equipment в контексте? gen. Japan and the United States will cooperate in joint research, development, production, and test and evaluation of equipment?Joint research of equipment - это ведь "сотрудничество в области совместных исследований в сфере техники", а не "сотрудничество в области совместных исследований техники", тогда как development, production - это "разработка, производство техники". Как тогда быть со всем предложением? Япония и США будут сотрудничать в области совместных исследований в сфере техники, а также в области ее разработок, производства и испытаний и оценки эффективности? |
in joint research, development НИОКР |
Спасибо! |
Аскер, избавьтесь как-то от этого двойного "со-". Не поленитесь, вам же лучше будет. То же и с сочетанием "сферы" и "области". Вообще осторожнее со словом "сфера". |
Вот есть военно-техническое сотрудничество РФ, одно из его направлений, как написано в Википедии, - "сотрудничество в области разработки и производства перспективных видов продукции военного назначения". Я и перевел как "Япония и США будут сотрудничать в области разработки, производства, а также испытаний и оценки эффективности техники" |
Намного лучше |
You need to be logged in to post in the forum |