Subject: to lawyers: specific & specifically - any specific meaning? Пожалуйста, помогите! Несколько предложений с этими словами из соглашения о неразглашении:1) Disclosures by either party of Confidential Information may be made only to employees, agents, associates or independent contractors of the recipient party (“Recipient”) (a) who are directly involved in the business discussions between the parties and have a SPECIFIC need to know such information... у меня: "...которые являются непосредственными участниками деловых переговоров между сторонами и которым такую информацию необходимо знать для конкретной цели..?" Или как это лучше сказать? А может, я вообще слишком много внимания уделяю этому specific, и его можно просто опустить? 2) If either party should breach or threaten to breach any of the provisions of this Agreement, the other party will be entitled to a restraining order or other similar remedy in order to SPECIFICALLY enforce the provisions of this Agreement. Recipient SPECIFICALLY acknowledges that money damages alone would be an inadequate remedy for the injuries and damage which would be suffered and incurred by the other party as a result of a breach of any of the provisions of this Agreement. у меня: "В случае нарушения или угрозы нарушения любого положения настоящего Соглашения одной из сторон другая сторона имеет право на запретительный судебный приказ или другое аналогичное средство с целью принудительного исполнения конкретных (?) положений настоящего Соглашения. Получатель признает, в частности (?), что одного денежного возмещения будет не достаточно для компенсации травм и убытков, причиненных другой стороне в результате нарушения любого положения настоящего Соглашения." "Конкретных" и "в частности" пойдет здесь или нет? Извините, что так много вопросов. Буду весьма признательна за любой совет :) |
Тут на форуме писали про "исполнение в натуре" (ну и выраженьице, кто придумал-то?). Подскажите, плиз, пойдет у меня для первого specifically? Ну кто-нибудь!!! |
не рискну советовать 100%. просто тема меня заинетерсовала, мне кажетя в первом предложении слово указывает на реальную необходимость людей исполнять свои обязанности. Что касается второго предложения, рискну предположить, что действительно "в натуре", то есть, так, как написано в договоре, скажем, поставка книг - и нельзя заменить их на что-либо другое, то есть книги должны быть поставлены в натуре. (плохо объясняю, но уверена, что это так) :) в общем, смысл в обоих предложениях одинаковый, только чатси речи разные. |
You need to be logged in to post in the forum |