Subject: the artists originally intended them to be seen arts. Добрый день,Не могли бы подсказать перевод этой фразы For the most part, Impressionist paintings are not framed today as the artists originally intended them to be seen |
Не так обрамлены, как изначально хотели художники (как художники хотели бы, чтобы выглядели или зрители смотрели на эти картины). |
+ не сегодня полотна импрессионистов по большей части находятся в иных рамах, нежели те, в которые их изначально поместили авторы |
Спасибо всем огромное |
это точно полное предложение? покажите еще пару до и после для контекста. |
For the most part, Impressionist paintings are not framed today as the artists originally intended them to be seen; although it is also true that their tastes (and what they could afford) changed over time. Their early and original designs were very far from the antique French Baroque frames that we are used to seeing now on Impressionist pictures. They were different even from the reeded gilt frames evolved by Whistler in the 1890s, which seem to draw on the designs of both Albert Moore and Degas, and different again from Pre-Raphaelite frames; however, the survivors bear witness to the long spate of decorative invention from the mid-19th century, to the international nature of this invention, and to the various influences which diffused in both directions across the British Channel to create an astonishing range of innovatory and modernizing picture frames. |
Где вы увидели "Не так обрамлены" или "находятся в иных рамах", если ясно написано, что are not framed? вот если бы было написано "are not framed today the way the artists originally intended", я бы с вами согласился. |
я в тексте увидел. а вы что там увидели? |
|
link 23.11.2017 16:12 |
дык тут as=the way |
Сергей Щукин приобрел «Голубых танцовщиц» вскоре после того, как Дега завершил работу над картиной: он хотел включить эту художественную новинку в свой личный зал импрессионистов, в котором на тот момент доминировал Клод Моне. Щукину работу прислал известный арт-дилер, галерист Поль Дюран-Рюэль, и получил от московского коллекционера письмо с просьбой заменить раму. Дескать, оригинальная рама в стиле Людовика XVI не сочеталась с оформлением щукинского зала, и коллекционер просил заменить ее на раму в духе Людовика XV. Дюран-Рюэль заказ выполнил, и сегодня «Голубые танцовщицы» выставлены в ГМИИ именно в той раме, которую заказал Сергей Щукин, — как и остальные работы из коллекций Щукина и Морозова: музейные сотрудники сохранили подлинные рамы всех картин собрания. |
= не в подлинных рамах |
в тексте про Щукина "подлинные" рамы - это как раз не оригинальные (т.е. те, в которые полотна поместили сами художники), а те, на которые их заменили первые покупатели работ, исходя из собственных соображений. |
и даже так: "подлинные рамы" (с т.з. музея) - это те рамы, в которых полотна изначально поступили в собрание. |
В данном случае подлинные рамы это не рамы в духе Людовиков, а те что были изобретены импрессионистами |
ну да, их также назыают авторские рамы (про Щукина - это был офф) |
///я в тексте увидел. /// Еще раз. |
to be seen = to be seen by the public авторы ничего не хотели видеть, они хотели, чтобы зрители увидели их картины именно в тех рамах, в которые они (авторы) их поместили. и они так и сделали - поместили их в те рамы. Не собственноручно, разумеется, взяли руками и поместили, а либо выбрали из имеющихся в наличии, либо изготовили на заказ по собственному эскизу. никто ничего не предполагал. |
в тексте прямо говорится, что большинство полотен импрессионистов на сегодня находятся не в тех рамах, в которых они покинули мастерские их создателей - т.е. с благословения оных. в чем вопрос? кто чего "хотел бы" или "предполагал"? извольте, сконструируйте внятное предложение на русском. которое с вашей т.зр. адекватно передает смысл английского оригинала. |
///которые они (авторы) их поместили/// Где сказано, что "поместили"? intended to be seen - не значит, что они были в какой-то раме, а всего лишь означает, что хотели, чтобы они были в такой-то раме, чтобы их видели, как Вы заметили, в такой или иной раме. Но про то, что они сами в какую-то раму вставляли, ничего не сказано. |
///извольте, сконструируйте внятное предложение на русском. которое с вашей т.зр. адекватно передает смысл английского оригинала./// сегодня полотна импрессионистов по большей части находятся в иных рамах, нежели изначально авторы хотели бы их показать/продемонстрировать. Иными словами, рамы не соответствуют замыслу художников. А были раньше рамы или не были, это уже произвольная программа. |
***Где сказано, что "поместили"? *** - вот эти претензии можно гугл-транслейту подавать. вы когда читаете что "Микеланджело поместил статую в нишу папской гробницы" вы тоже считаете, что он на собственном горбу ее туда волок и собственноручно устанавливал? |
***сегодня полотна импрессионистов по большей части находятся в иных рамах, нежели изначально авторы хотели бы их показать/продемонстрировать*** это, по-вашему, внятное предложение? |
Вот и говорю, что Вы пытаетесь логически предположить, чем удалились от текста. Если бы автор хотел сказать "изначально поместили", он так бы и сказал. А если не сказал, то не надо додумывать. Даже если логика подсказывает. Усё. Индюшку я съел. Теперь иду пахать, пациенты ждут. |
да, так, пожалуй, будет лучше. с праздником!) |
Маяковский-то сколько угодно мог своих предшественников троллить и обличать в чрезвычайной сентиментальности, но мы-то знаем, как он сам бывалоче размокал не хуже хлебного мякиша в чаю (мм... обличаемым им такое и не снилось!), к примеру, в своей "Лиличка!". Чья б корова, как говорится. |
Что за происки сатаны :) Не в ту ветку запостилось, сорри. |
*Не в ту ветку запостилось* заразное заболевание: наплыв Шумова называется. скажите спасибо, что у вас тут все прилично, а не про Уимблдон (прости, господи, никогда не забудем:)) |
*тьфу, на'хлынь Шумова - у самой ужо шкрылёз от переводов этих ваших:)) |
You need to be logged in to post in the forum |