DictionaryForumContacts

 Eleonora6088

link 13.11.2017 10:02 
Subject: Сбербанк gen.
Всем привет!
Перевожу договор со сбером
в тексте встречается фраза ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ОТДЕЛЕНИИ
помогите перевести пожалуйста.
п.с. посты типа помоги себе сам прошу не писать

 Aiduza

link 13.11.2017 10:18 
The Statute of the Branch
(как вариант)

 crockodile

link 13.11.2017 10:37 
а в сбере у каждого отделения свой устав?

 Анна Ф

link 13.11.2017 10:38 
например, в standards pertaining to affiliates

affiliate

 crockodile

link 13.11.2017 10:41 
Положение для одного отделения или для всех отделений?
Policy или Provisions какие-нибудь имхо.
это же не филиал и не дочка.

http://nrb.org.np/ofg/other_policy/Policies--Licensing_Policy_for_Foreign_Banks_Branch (English).pdf

 crockodile

link 13.11.2017 10:41 
ссыла была на док:
"Policy Provision for Opening Branch Office by Foreign Bank or Financial Institutions in Nepal, 2010"

 Syrira

link 13.11.2017 10:50 
зачем же так далеко ходить?
Положение об отделении банка - http://abc.vvsu.ru/books/Azbuka/page0009.asp - отвечает на все вопросы

 Eleonora6088

link 13.11.2017 11:23 
crockodile
а в сбере у каждого отделения свой устав?

если бы я знала

 Eleonora6088

link 13.11.2017 11:25 
Публичное акционерное общество «Сбербанк России», именуемое в дальнейшем БАНК, в лице Управляющего Химкинским отделением (на правах управления) Западного Головного отделения (на правах управления) Среднерусского банка ПАО Сбербанк

вот тут еще интересует НА ПРАВАХ УПРАВЛЕНИЯ (заезженный вопрос) having the status of Branch? (нашла тут на форуме)

 Codeater

link 13.11.2017 12:50 
Да в одном местном бранче Сбера видел "на английском" "Rools of selling of foreign currency ..." Орфография сохранена. )

 maugham06

link 13.11.2017 13:33 
Bylaws - американский вариант Articles of Association;
Statute - больше к бриатнским парламентским документам относится.
Как вариант: Branch Operating Procedures

 Eleonora6088

link 13.11.2017 13:50 
maugham06, спасибо

 AsIs

link 14.11.2017 6:09 
+Regulations on
только во множественном числе, как в Articles Association, of these Regulations...

 Moonranger

link 13.04.2019 11:18 
Типовой Устав российской ЗАО в переводе на анг. язык (CHARTER) представлен на официальном сайте Управления Международной Торговли США.
Можно зайти в этот документ по ссылке на сайте Управления Международной Торговли США:
https://search.trade.gov/search?utf8=%E2%9C%93&affiliate=trade.gov&query=Charter

УПРАВЛЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ США

ABOUT THE INTERNATIONAL TRADE ADMINISTRATION
Overview
The International Trade Administration (ITA) strengthens the competitiveness of U.S. industry, promotes trade and investment, and ensures fair trade through the rigorous enforcement of our trade laws and agreements. ITA works to improve the global business environment and helps U.S. organizations compete at home and abroad.

Если название Устав российской компании переводится на английский язык - то удачнее всего Сharter. Россия входит в систему континентального (французского права, как и Германия), а не англосаксонского (как Англия и ее бывшие колонии и проч.), и юристы -многие во всяком случае, считая это существенным фактором в их практике, когда производство ведется параллельно в разных юрисдикциях, предпочитают именно Charter для российской компании, зарегистрированной в России. А вот для дочек такой компании на Кипре или БВО - там да, Articles of Association.
Для американцев Articles of Association - это совсем другой документ, чем Устав по содержанию. Очень часто Articles of Association составлен на одной странице, указывается название компании, сумма капитала и директора, акции, акционеры, адреса, кратко пару слов о деятельности и все.
В отличие от Bylaws, который по содержанию такой же как и росссйский Устав или английский Articles of Association.

 Alex16

link 13.04.2019 11:55 
Много споров было и есть по поводу Charter vs Articles of Association. Небезызвестный V. еще на Лингве предупреждал, что charter переводить не надо (мол, под чартером понимается хартия и пр.), но все равно на 90% фирмах так переводят.

 4uzhoj

link 13.04.2019 13:27 
То, о чем написал Alex16:

УСТАВ.

Опять же, на практике закрепился перевод Charter.
И это нормально. Все уже привыкли.
Просто надо осознанно понимать, что ИСКОННО charter в англо-саксонском праве - это никакой не "устав", а скорее "Грамота", т.е. лицензия, разрешение (исторически даровавшееся монархом). (Монголы еще в свое время сказали бы "ярлык"). На каком-то этапе ведь это так и было - юрлица создавались в разрешительном порядке, в каждом отдельном случае требовалось высочайшее монаршее повеление, "пожалование" .
Но теперь это, конечно, уже не так. (И осталось это слово только типа в bank charter - т.е. фактически не более чем "лицензия на право осуществления банковской деятельности". Понятно, что никакого отношения к "уставу" - не имеет.)
Поэтому снова сугубо практичный вопрос: так как переводить будем?
Опять же, отвечаем сами себе на те же самые "слои" вопросов.
И если все же по итогам ответов приходим к выводу о том, что однозначно надо переводить не так, как привыкли, "как нас учили", а так, как юридически правильно, - то вот в чем суть еще и дополнительно здесь возникающей проблемы. В англо-саксонских юрисдикциях те нормы, которые прописываются в наших "Уставах" (АО и т.п.), обычно раскиданы по ЧЕТЫРЕМ разным документам. Причем три из них - частно-правовые, а четверый - публично-правовой (законодательный нормативный правовой акт). Раскиданы они по а) Memorandum of Association/Incorporation, б) Articles of Association/Incorporation и в) By-laws, а также по г) так называемым "Таблицам" ( Tables А-F to the Companies Act 1985, which are usually "incorporated in the Articles by reference") (недавно приняли и теперь постепенно вводят в действие еще Companies Act 2006).
Поэтому, если не вдаваться в дебри, а опять же попытаться предложить переводчиу-практику какой-то приемлемый вариант типа "скорой помощи", то вот совет: если "устав" в исходнике употреблен отдельно, то, упрощая, по-английски можно сказать Mem&Arts, если же в связке, вместе с "учредительным договором", то ситуация несколько усложняется - УД придется перевести как, например, Memorandum, а Устав тогда - Articles.
И напротив, если по итогам разматывания этих "слоев" мы решаем (только сознательно, добросовестно, а не потому, что просто не знаем, как правильно :-)), что усложнять не надо - то, конечно же, оставляем наш Charter.

(V.)

 4uzhoj

link 13.04.2019 13:30 
Еще оттуда же, хоть и по другому поводу:

Например, в американском праве charter - это да, может быть и "устав". Но - вот в чем проблема - не у всех видов юрлиц и не во всех контекстах "устав". А в основном примерно в таких: скажем, если корпорация ("АО") вовремя не сдает некоторые обязательные документы Секретарю штата (statutory filings) или не следит за тем, чтобы уровень ее активов не опускался ниже размера ее уставного капитала и т.п., то the corporation's charter shall be considered forfeited - т.е. она как бы "теряет разрешение на существование" :-) и впоследствии, unless the breach has been remedied, может быть ликвидирована).

 Alex16

link 13.04.2019 14:01 
4uzhoj: Приведенные Вами примеры несколько оправдывают использование "charter".

 Moonranger

link 9.11.2019 10:50 
В юрисдикции американских штатов устав - это Bylaws - в отношении акционерных компаний с разным организационно-правовым статусом, включая партнерства.

Я написал выше, что Типовой Устав российской ЗАО в переводе на анг. язык (CHARTER) представлен на официальном сайте Управления Международной Торговли США.

Можно зайти в этот документ по ссылке на сайте Управления Международной Торговли США:

https://search.trade.gov/search?utf8=✓&affiliate=trade.gov&query=Charter

Термин Charter американцами в указанном документе используется в отношении РОССИЙСКИХ КОМПАНИЙ,  А НЕ АМЕРИКАНСКИХ.

Американские компании (зарегистрированные в юрисдикции штатов США) для своих уставов используют термин Bylaws - и по содержанию этот документ соответствует российскому уставу.

У всех крупных российских компаний термин Charter (УРАЛСИБ, СБЕРБАНК, ГАЗПРОМ и проч.). И это правильно.

А Россия всегда была в зоне континентального права, а не англосаксонского. И Articles of Association создает впечатление, что у нас с ними одна правовая система и юрисдикция. А это не так.

К тому же Articles of Association в юрисдикции американских штатов - это не Устав, а Учредительный Договор по его юридическому содержанию.

У американского юриста может возникнуть непонимание в этом плане, ведь он может подумать, что устав не устав у российской компании, а нечто иное и с другими правовыми последствиями и проч.

 

 Moonranger

link 9.11.2019 10:54 
аналогично Regulations of the Company Representative Office

 Moonranger

link 9.11.2019 10:56 
я бы так перевел Положение об отделении: Regulations of Sberbank office

 AsIs

link 9.11.2019 11:12 
или "Управления международной торговли США", или " Американские Компании" 

У американского юриста может возникнуть непонимание в этом плане 

А как же они живут? Кипрские и БВОшные документы — сплошь и рядом AoA = устав, Memorandum = учредительный договор.

 Moonranger

link 11.11.2019 10:57 
В США и в Великобритании и в ее бывших ее колониях и владениях применяются различные термины в отношении устава и учредительного договора

В законе Англии и Уэльса, - то есть в Великобритании и для оффшорных зон, где законодательство сделано по образцу Закона Англии и Уэльса о компаниях, то есть, на Кипре, БВО, и проч. Articles of Association - это Устав. Memorandum of Association - Учредительный Договор

А в американских штатах другие термины применяются.

 Moonranger

link 11.11.2019 14:03 
в основном американский Bylaws - соответствует по содержанию Уставу  (устав корпорации, акционерной компании)

Articles в штатах США соответствует по содержанию  Учредительному Договору (корпорации, акционерной компании).

Хотя очень часто в Articles написано буквально три предложения. А иногда в американском в Сеrtificate of Incorporation написано текста на страниц 20 с изложением положений о деятельности компании, аналогично Уставу. Что не наблюдается никогда в кипрских или прочих Certificates  of Incorporation английских бывших колоний или владений.

Но при этом Устав и Учредительный Договор в любом случае являются документами, которые создают различные обязательства и различные правовые последствия для участников компании и для нее самой.

Если юрист начнет путать Устав и Учредительный Договор при заполнении, например, анкет, либо будет ссылаться на положения Учредительного Договора (а на самом деле это Устав) в судебном процессе, у него (и у его клиента) могут возникнуть сложности с оформлением каких-либо документов, необходимых для деятельности его клиента, либо с принятием нужного клиенту решения судом. Суд может оспорить те или иные действия, которые не предусмотрены Уставом компании-клиента в той иной юрисдикции.

 Moonranger

link 11.11.2019 14:19 
Видимо, руководствуясь (в том числе) этими соображениями, американцы привели Типовой Устав российской ЗАО в переводе на анг. язык (CHARTER) на официальном сайте Управления Международной Торговли США.

Можно зайти в этот документ по ссылке на сайте Управления Международной Торговли США:

https://search.trade.gov/search?utf8=✓&affiliate=trade.gov&query=Charter

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo