|
link 13.11.2017 10:02 |
Subject: Сбербанк gen. Всем привет!Перевожу договор со сбером в тексте встречается фраза ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ОТДЕЛЕНИИ помогите перевести пожалуйста. п.с. посты типа помоги себе сам прошу не писать |
The Statute of the Branch (как вариант) |
|
link 13.11.2017 10:37 |
а в сбере у каждого отделения свой устав? |
например, в standards pertaining to affiliates affiliate |
|
link 13.11.2017 10:41 |
|
link 13.11.2017 10:41 |
ссыла была на док: "Policy Provision for Opening Branch Office by Foreign Bank or Financial Institutions in Nepal, 2010" |
зачем же так далеко ходить? Положение об отделении банка - http://abc.vvsu.ru/books/Azbuka/page0009.asp - отвечает на все вопросы |
|
link 13.11.2017 11:23 |
crockodile а в сбере у каждого отделения свой устав? если бы я знала |
|
link 13.11.2017 11:25 |
Публичное акционерное общество «Сбербанк России», именуемое в дальнейшем БАНК, в лице Управляющего Химкинским отделением (на правах управления) Западного Головного отделения (на правах управления) Среднерусского банка ПАО Сбербанк вот тут еще интересует НА ПРАВАХ УПРАВЛЕНИЯ (заезженный вопрос) having the status of Branch? (нашла тут на форуме) |
Да в одном местном бранче Сбера видел "на английском" "Rools of selling of foreign currency ..." Орфография сохранена. ) |
Bylaws - американский вариант Articles of Association; Statute - больше к бриатнским парламентским документам относится. Как вариант: Branch Operating Procedures |
|
link 13.11.2017 13:50 |
maugham06, спасибо |
+Regulations on только во множественном числе, как в Articles Association, of these Regulations... |
|
link 13.04.2019 11:18 |
Типовой Устав российской ЗАО в переводе на анг. язык (CHARTER) представлен на официальном сайте Управления Международной Торговли США. Можно зайти в этот документ по ссылке на сайте Управления Международной Торговли США: https://search.trade.gov/search?utf8=%E2%9C%93&affiliate=trade.gov&query=Charter УПРАВЛЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛИ США ABOUT THE INTERNATIONAL TRADE ADMINISTRATION Если название Устав российской компании переводится на английский язык - то удачнее всего Сharter. Россия входит в систему континентального (французского права, как и Германия), а не англосаксонского (как Англия и ее бывшие колонии и проч.), и юристы -многие во всяком случае, считая это существенным фактором в их практике, когда производство ведется параллельно в разных юрисдикциях, предпочитают именно Charter для российской компании, зарегистрированной в России. А вот для дочек такой компании на Кипре или БВО - там да, Articles of Association. |
Много споров было и есть по поводу Charter vs Articles of Association. Небезызвестный V. еще на Лингве предупреждал, что charter переводить не надо (мол, под чартером понимается хартия и пр.), но все равно на 90% фирмах так переводят. |
То, о чем написал Alex16: УСТАВ. Опять же, на практике закрепился перевод Charter. (V.) |
Еще оттуда же, хоть и по другому поводу: Например, в американском праве charter - это да, может быть и "устав". Но - вот в чем проблема - не у всех видов юрлиц и не во всех контекстах "устав". А в основном примерно в таких: скажем, если корпорация ("АО") вовремя не сдает некоторые обязательные документы Секретарю штата (statutory filings) или не следит за тем, чтобы уровень ее активов не опускался ниже размера ее уставного капитала и т.п., то the corporation's charter shall be considered forfeited - т.е. она как бы "теряет разрешение на существование" :-) и впоследствии, unless the breach has been remedied, может быть ликвидирована). |
4uzhoj: Приведенные Вами примеры несколько оправдывают использование "charter". |
|
link 9.11.2019 10:50 |
В юрисдикции американских штатов устав - это Bylaws - в отношении акционерных компаний с разным организационно-правовым статусом, включая партнерства. Я написал выше, что Типовой Устав российской ЗАО в переводе на анг. язык (CHARTER) представлен на официальном сайте Управления Международной Торговли США. Можно зайти в этот документ по ссылке на сайте Управления Международной Торговли США: https://search.trade.gov/search?utf8=✓&affiliate=trade.gov&query=Charter Термин Charter американцами в указанном документе используется в отношении РОССИЙСКИХ КОМПАНИЙ, А НЕ АМЕРИКАНСКИХ. Американские компании (зарегистрированные в юрисдикции штатов США) для своих уставов используют термин Bylaws - и по содержанию этот документ соответствует российскому уставу. У всех крупных российских компаний термин Charter (УРАЛСИБ, СБЕРБАНК, ГАЗПРОМ и проч.). И это правильно. А Россия всегда была в зоне континентального права, а не англосаксонского. И Articles of Association создает впечатление, что у нас с ними одна правовая система и юрисдикция. А это не так. К тому же Articles of Association в юрисдикции американских штатов - это не Устав, а Учредительный Договор по его юридическому содержанию. У американского юриста может возникнуть непонимание в этом плане, ведь он может подумать, что устав не устав у российской компании, а нечто иное и с другими правовыми последствиями и проч.
|
|
link 9.11.2019 10:54 |
аналогично Regulations of the Company Representative Office |
|
link 9.11.2019 10:56 |
я бы так перевел Положение об отделении: Regulations of Sberbank office |
или "Управления международной торговли США", или " Американские Компании" У американского юриста может возникнуть непонимание в этом плане А как же они живут? Кипрские и БВОшные документы — сплошь и рядом AoA = устав, Memorandum = учредительный договор. |
|
link 11.11.2019 10:57 |
В США и в Великобритании и в ее бывших ее колониях и владениях применяются различные термины в отношении устава и учредительного договора В законе Англии и Уэльса, - то есть в Великобритании и для оффшорных зон, где законодательство сделано по образцу Закона Англии и Уэльса о компаниях, то есть, на Кипре, БВО, и проч. Articles of Association - это Устав. Memorandum of Association - Учредительный Договор А в американских штатах другие термины применяются. |
|
link 11.11.2019 14:03 |
в основном американский Bylaws - соответствует по содержанию Уставу (устав корпорации, акционерной компании) Articles в штатах США соответствует по содержанию Учредительному Договору (корпорации, акционерной компании). Хотя очень часто в Articles написано буквально три предложения. А иногда в американском в Сеrtificate of Incorporation написано текста на страниц 20 с изложением положений о деятельности компании, аналогично Уставу. Что не наблюдается никогда в кипрских или прочих Certificates of Incorporation английских бывших колоний или владений. Но при этом Устав и Учредительный Договор в любом случае являются документами, которые создают различные обязательства и различные правовые последствия для участников компании и для нее самой. Если юрист начнет путать Устав и Учредительный Договор при заполнении, например, анкет, либо будет ссылаться на положения Учредительного Договора (а на самом деле это Устав) в судебном процессе, у него (и у его клиента) могут возникнуть сложности с оформлением каких-либо документов, необходимых для деятельности его клиента, либо с принятием нужного клиенту решения судом. Суд может оспорить те или иные действия, которые не предусмотрены Уставом компании-клиента в той иной юрисдикции. |
|
link 11.11.2019 14:19 |
Видимо, руководствуясь (в том числе) этими соображениями, американцы привели Типовой Устав российской ЗАО в переводе на анг. язык (CHARTER) на официальном сайте Управления Международной Торговли США. Можно зайти в этот документ по ссылке на сайте Управления Международной Торговли США: https://search.trade.gov/search?utf8=✓&affiliate=trade.gov&query=Charter |
You need to be logged in to post in the forum |