Subject: он себя исчерпал Корректно ли переводить фразу "как реформатор он себя исчерпал" как he is exhausted as a reformer? Речь идет о президенте страны и о политических реформах. Ежели нет, буду благодарен за любые варианты.
|
He is done as a reformer |
Спасибо!!! :) |
he's run dry)) |
he is history now |
Спасибо! |
He exhausted himself as a reformer. As a reformer he exhausted himeself. (Сам себя!) Это не так разговорно. |
Спасибо и Вам, Кэт! |
|
link 25.10.2005 16:50 |
разг.: he has run out of steam/gas |
...has run his course |
he is a spent force |
Thank you very much! |
You need to be logged in to post in the forum |