DictionaryForumContacts

 Codeater

link 27.10.2017 5:41 
Subject: Not to take or fail to take gen.
Пассаж из договора: The parties agree not to take or fail to take any action that might cause the other party to be in violation of any such laws. Переводится ли все это, как "обязуются не совершать никаких действий ...". Т.е. not to take or fail to take - это просто set phrase, как terms and conditions, или в переводе просто "не совершать" не достаточно? Прошу подсказать.

 crockodile

link 27.10.2017 6:38 
не предпринимать и воздерживаться от принятия, например.

смысл (в отриц. форме) - не совершать действий и бездействий, влекущих....

 Codeater

link 27.10.2017 7:08 
Спасибо. Мне вот тут по скайпу товарищ так сформулировал - "Стороны обязуются не совершать действий и не допускать бездействия, которые могут привести к нарушению другой стороной такого законодательства."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo