DictionaryForumContacts

 AnnSt

link 25.10.2017 8:26 
Subject: Как бы вы перевели? gen.
Как бы вы перевели предложение?

Machines which use electricity such as computers or televisions, always seem to give me a (power) powerful shock.

 Susan

link 25.10.2017 10:44 
Здесь есть словарь, а в словаре есть все искомые слова. Также можно воспользоваться услугами Google Translate.

 tumanov

link 25.10.2017 10:47 
tut igra slov
power - eto elektrichestvo v dannom context
a shock - moshchny

tipo- power tools = elekroinstrument

mozhno pobalovatxsja s
... (energia) energichno menja shokirujut/ ot nih u menja, pohozhe, energichny shok

 AnnSt

link 25.10.2017 10:58 
А как по-вашему звучит такой перевод: устройства, которые используют электричество, такие, как компьютер и телевизор, всегда оказывают на меня сильное впечатление.

Но как тогда вставить перевод seem здесь. Или, может, он здесь и не нужен. Нужен максимально точный перевод.

На power в скобках не обращать внимание. От него было образовано powerful

 tumanov

link 25.10.2017 11:01 
На power в скобках не обращать внимание.

preduprezhdat nado
togda 'moshnyi shock'

как по-вашему звучит такой перевод: устройства, которые используют электричество

hrenovo

ustroistva, rabotajushchie na elektrichestve (drovah/kerosene/bensine i t.d.)

 AnnSt

link 25.10.2017 11:03 
Спасибо!

 Toropat

link 25.10.2017 11:07 
Вот что интересно: на одном и том же сайте, только на разных страничках, к этой фразе даются два разных перевода:

(1) Устройства, которые используют электричество, такие, как компьютер и телевизор, всегда оказывают на меня сильное впечатление.
http://studfiles.net/preview/830532/

(2) Машины которые используют электричество такие как компьютер и телевизор, всегда как мне кажется бьют меня сильно током.
https://studfiles.net/preview/830464/page:2/

Конечно, когда долбанет 220 вольт, поневоле впечатлишься.

 AnnSt

link 25.10.2017 11:14 
"как мне кажется бьют меня сильно током"
Мне показалось, что меня сильно ударило током :) Наверное, если долбанет сильно, то не покажется))

 Toropat

link 25.10.2017 11:30 
Ой, какой интересный сайт оказался! Там столько всего...
Например, вот:

Датский химик, Ханс Кристиан Орстед, открыл феномен электромагнетизма.

Франклин запускал воздушного змея, когда он изобрёл принцип действия громоотвода.

– Where shall I sign the card? – Oh, anywhere/ somewhere you like.
Где мне получить карту? - О, где угодно.

You’ll never get better if you don’t eat – you’ve hard/hardly touched your dinner!
Ты никогда не станешь лучше, если не будешь есть - ты едва притронулся к своему ужину!

Так что вопрос с power / powerful не решен! Нужна помощь зала.

 AnnSt

link 25.10.2017 11:37 
Вывод: думай сам, а не смотри, что пишут другие))

 Shumov

link 25.10.2017 11:39 
"always seem to" здесь прибл. соответствует "то и дело"
т.е. не категоричное утверждение "всегда", а смягченное.

 Shumov

link 25.10.2017 11:41 
+ "раз за разом"

 Toropat

link 25.10.2017 12:06 
...так и норовят ударить током, гадюки электрические

 AnnSt

link 25.10.2017 12:16 
Ну да, если понять буквально, то так и получается: мне все время кажется, что эти устройства ударят меня током)) Писал параноик))

 48

link 25.10.2017 12:31 
шандарахнуть (мне кажется, этот глагол здесь)

 tarantula

link 25.10.2017 12:46 
Похоже, от машин, работающих на электричестве, таких как компьютеры и телевизоры, у меня в голове всё время случается короткое замыкание.

 Susan

link 25.10.2017 12:48 
Английский - это такой язык, что если понимать буквально, то сплошь и рядом чушь получается. Поэтому слушаем Шумова: "always seem to" здесь прибл. соответствует "то и дело".

 tarantula

link 25.10.2017 13:09 
От этих электроприборов типа компьютера и телевизора в моей черепушке вечно провода искрят

 интровверт

link 25.10.2017 14:32 
имхо always seem to X здесь как раз близко к дословному - "постоянно такое ощущение, будто щас Х-нёт"

 Shumov

link 25.10.2017 14:38 
хм.. ну там же не только ощущение (опасение/предчувствие), там ведь реально чела нет нет, да и Х-нёт, не?

 интровверт

link 25.10.2017 14:45 
тогда пожалуй да

эх, "Нужен максимально точный перевод." (25.10.2017 13:58) - как тут однако высокотребовательно ... прям call it tight сплошной ... а контекст додумывать надо

 ox-n

link 25.10.2017 16:58 
шокируют

 ox-n

link 25.10.2017 17:05 
Электрические приборы, например, компьютер и телевизор, похоже всегда меня шокируют.

 ox-n

link 25.10.2017 17:22 
"похоже" обособить запятыми. Извините.

 ox-n

link 26.10.2017 4:49 
или "повергают в шок"

 интровверт

link 26.10.2017 4:52 
они меня когда-нибудь добьют!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL