Subject: Как бы вы перевели? gen. Как бы вы перевели предложение?Machines which use electricity such as computers or televisions, always seem to give me a (power) powerful shock. |
Здесь есть словарь, а в словаре есть все искомые слова. Также можно воспользоваться услугами Google Translate. |
tut igra slov power - eto elektrichestvo v dannom context a shock - moshchny tipo- power tools = elekroinstrument mozhno pobalovatxsja s |
А как по-вашему звучит такой перевод: устройства, которые используют электричество, такие, как компьютер и телевизор, всегда оказывают на меня сильное впечатление. Но как тогда вставить перевод seem здесь. Или, может, он здесь и не нужен. Нужен максимально точный перевод. На power в скобках не обращать внимание. От него было образовано powerful |
На power в скобках не обращать внимание. preduprezhdat nado как по-вашему звучит такой перевод: устройства, которые используют электричество hrenovo ustroistva, rabotajushchie na elektrichestve (drovah/kerosene/bensine i t.d.) |
Спасибо! |
Вот что интересно: на одном и том же сайте, только на разных страничках, к этой фразе даются два разных перевода: (1) Устройства, которые используют электричество, такие, как компьютер и телевизор, всегда оказывают на меня сильное впечатление. (2) Машины которые используют электричество такие как компьютер и телевизор, всегда как мне кажется бьют меня сильно током. Конечно, когда долбанет 220 вольт, поневоле впечатлишься. |
"как мне кажется бьют меня сильно током" Мне показалось, что меня сильно ударило током :) Наверное, если долбанет сильно, то не покажется)) |
Ой, какой интересный сайт оказался! Там столько всего... Например, вот: Датский химик, Ханс Кристиан Орстед, открыл феномен электромагнетизма. Франклин запускал воздушного змея, когда он изобрёл принцип действия громоотвода. – Where shall I sign the card? – Oh, anywhere/ somewhere you like. You’ll never get better if you don’t eat – you’ve hard/hardly touched your dinner! Так что вопрос с power / powerful не решен! Нужна помощь зала. |
Вывод: думай сам, а не смотри, что пишут другие)) |
"always seem to" здесь прибл. соответствует "то и дело" т.е. не категоричное утверждение "всегда", а смягченное. |
+ "раз за разом" |
...так и норовят ударить током, гадюки электрические |
Ну да, если понять буквально, то так и получается: мне все время кажется, что эти устройства ударят меня током)) Писал параноик)) |
шандарахнуть (мне кажется, этот глагол здесь) |
Похоже, от машин, работающих на электричестве, таких как компьютеры и телевизоры, у меня в голове всё время случается короткое замыкание. |
Английский - это такой язык, что если понимать буквально, то сплошь и рядом чушь получается. Поэтому слушаем Шумова: "always seem to" здесь прибл. соответствует "то и дело". |
От этих электроприборов типа компьютера и телевизора в моей черепушке вечно провода искрят |
|
link 25.10.2017 14:32 |
имхо always seem to X здесь как раз близко к дословному - "постоянно такое ощущение, будто щас Х-нёт" |
хм.. ну там же не только ощущение (опасение/предчувствие), там ведь реально чела нет нет, да и Х-нёт, не? |
|
link 25.10.2017 14:45 |
тогда пожалуй да эх, "Нужен максимально точный перевод." (25.10.2017 13:58) - как тут однако высокотребовательно ... прям call it tight сплошной ... а контекст додумывать надо |
шокируют |
Электрические приборы, например, компьютер и телевизор, похоже всегда меня шокируют. |
"похоже" обособить запятыми. Извините. |
или "повергают в шок" |
|
link 26.10.2017 4:52 |
они меня когда-нибудь добьют! |
You need to be logged in to post in the forum |