DictionaryForumContacts

 Alex1888

link 24.10.2017 5:43 
Subject: Jump Scare gen.
Как можно перевести "Jump Scare"(из компьютерной игры)?

Пример: A jump scare is an unexpected scare. So you are walking down a corridor and a little girl jumps out from behind a door and scares you. It is something that you are not expecting.

Еще пример: "With randomized scares to keep you on your toes and terror at every turn, it can be as entertaining to watch your friends take on The Manor as it is to tackle it yourself!"

 crockodile

link 24.10.2017 6:36 
внезапный испуг. например.

 Alex1888

link 24.10.2017 6:59 
Может быть, просто "страшилка"? Надо как-то более емко и покороче..

 Susan

link 24.10.2017 7:11 
но в "страшилке" нет элемента внезапности и неожиданности
"неожиданная страшилка"?

 tumanov

link 24.10.2017 7:18 
но в "страшилке" нет элемента внезапности и неожиданности

хорошо. в страшилке нет
пусть будет пугалка

:0)

 Alex1888

link 24.10.2017 7:37 
"Страшные сюрпризы"?

 tumanov

link 24.10.2017 7:58 
ну, тогда надо будет говорить "напрыгивальный страшный сюрприз", чтобы отличить его от других страшных сюрпризов по всей игре (scares)

Есть русский вариант "наскок"
Можно не так прямо попробовать словом "засада"

 Alex1888

link 24.10.2017 8:05 
Извините... "Jump" тут значит не напрыгивательный, а неожиданный (тот, от которого подпрыгивают) - см. исходный пост :)

А вот еще мудреная фраза:

"With randomized scares to keep you on your toes and terror at every turn, it can be as entertaining to watch your friends take on The Manor as it is to tackle it yourself!"

"as it is to tackle it yourself" - что-то не пойму смысл...

 illy

link 24.10.2017 8:19 
Jump Scare - в том числе и "панический страх"

 tumanov

link 24.10.2017 8:44 
"Jump" тут значит не напрыгивательный, а неожиданный

Хотелось бы Вам поверить, да вот это предложение не дает:
A jump scare is an unexpected scare. So you are walking down a corridor and a little girl JUMPS OUT from behind a door

 Alex1888

link 24.10.2017 8:50 
Думаю, "Jump" and "Jumps out" повествуют тут о разных вещах...

Так как насчет:

With randomized scares to keep you on your toes and terror at every turn, it can be as entertaining to watch your friends take on The Manor as it is to tackle it yourself!

"as it is to tackle it yourself" - что-то не пойму смысл...

Может кто-нибудь помочь?

 tumanov

link 24.10.2017 8:56 
попробуйте через сослагательное наклонение:
as it were to tackle it yourself

 tumanov

link 24.10.2017 8:57 
Попробуйте еще взглянуть в словарь
на перевод глагола (там всего одно значение)

 Alex1888

link 24.10.2017 9:05 
Ну да, действительно...

Спасибо!

 tumanov

link 24.10.2017 9:07 
так же интересно посмотреть на других, как если попробовать самому....

это же элементарно, Ватсон
:0)

 Gnisis

link 24.10.2017 10:04 
В словаре же местном есть...и в Википедии тоже...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL