DictionaryForumContacts

 julia1441

link 23.10.2017 19:31 
Subject: помогите с переводом gen.
he called the wife of the soldier killed in action a liar

 crockodile

link 23.10.2017 19:40 
какое слово вызывает затруднение?

 натрикс

link 23.10.2017 19:41 
он назвал жену солдата, убитого в бою лжецом
гугл-транслейт. по-моему, прекрасно.
запятые и гендерные окончания добавить по вкусу.

 julia1441

link 23.10.2017 19:42 
не могу связать слова в предложении. Особенно концовка.... солдата убитого.....

 johnstephenson

link 23.10.2017 19:49 
The grammar breaks down as follows:

* he called [who?] the wife [what?] a liar.
* he called [who?] (the wife of the soldier who was killed in action) [what?] a liar.

Yes, it's our friend – everybody's friend! – the Donald. Motto: "Open mouth today; think (maybe) tomorrow...."

 интровверт

link 23.10.2017 20:00 
he called [whoM?] .... no?

 натрикс

link 23.10.2017 20:07 
*he called [whoM?] *
ну, это for whom how (c))

 johnstephenson

link 23.10.2017 20:45 
интровверт: You can use 'whom' if you want to be formal – but 'who' is now the standard oblique case form in English in 95% of cases. Even BBC newsreaders use it and have done since around the 1970s. 'Whom' isn't wrong, and when I was at school (the 1960s-70s) we were taught to use it for the oblique cases, but it's been gradually declining since around the 1970s. It's now used mainly in legal documents, in a few old set expressions (eg letters addressed: 'To Whom It May Concern'), in some parliamentary speeches, by older members of the aristocracy/royal family, in old literature etc. Almost everyone else now uses 'who' for both the nominative case and most of the oblique cases.

* 'Who did you tell?' rather than 'Whom did you tell?'
* 'Who was it about?' rather than 'Whom was it about?'
* 'Who did you take the money from?' rather than 'Whom did you take the money from?'
etc.

Good question, though.

 Aiduza

link 23.10.2017 21:20 
That reminds me of... "The blonde I'd been dancing with's name was Bernice something--Crabs or Krebs."

 интровверт

link 23.10.2017 21:21 
i dunno... if i had to, i'd've called him (not he) or her (not she) a liar

 Local

link 23.10.2017 21:27 
Мне нравится
Are you who I think you are?

 Local

link 23.10.2017 21:31 
Задается человеку, чудовищно похожему на Джорджа Клуни, неприметно идущему навстречу по тротуару во время кинофестиваля

 Aiduza

link 23.10.2017 21:36 
Pictured: The Psy imposter who tricked the Cannes Film Festival with his copycat Gangnam Style

Read more: http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-2329852/Psy-imposter-tricked-Cannes-Film-Festival-copycat-Gangnam-Style.html#ixzz4wMyNW2KX
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook

 Local

link 23.10.2017 21:50 
Мне понравилось во время съемок фильма в фойе здания где я работаю пряталась массовка в доспехах полиции специального назначения с автоматами, надеюсь что бутафорскими. Нет, до щелкания их по носу и раздачи салочек я не дошел, но пару раз для фану прошелся напролом через толпу. Ошушение сюр, от когнитивного диссонанса шатало.

 Aiduza

link 23.10.2017 22:28 
люди в массовке были вежливыми? :)

 crockodile

link 23.10.2017 22:36 
"раздачи салочек" - таки может саечек?

 johnstephenson

link 23.10.2017 23:47 
And here's another impostor you may remember from a few years ago:

http://www.youtube.com/watch?v=6KQiQUaJqNQ

PS: If you're interested, the TV reporter has a strong Northern Irish accent. You can tell from the way she stretches her e's and shortens her ou's:

    * fake = фэ-э-эк instead of фэйк
    * around = аронд instead of араунд
    * face = фэ-э-эс instead of фэйс
    * gave = гэ-э-эв instead of гэйв
    * communications office = камюникэ-э-эшнз instead of камюникэйшнз

 Shumov

link 23.10.2017 23:55 
гораздо интереснее употребление "wife of a [dead person]": в какой именно момент жена умершего становится вдовой? я всегда полагал, что в момент смерти оного.

 00002

link 24.10.2017 0:05 
"i dunno... if i had to, i'd've called him (not he) or her (not she) a liar "

Если уж наводить в языке логику, то тогда нужно her тоже поставить под сомнение, если уж he – him, то she – shim :-)

 интровверт

link 24.10.2017 0:07 
2:55 -
наверное можно себе представить конструкцию типа here is a late photograph of the late Mr. Walker and Mrs. Walker, former wife of the former

 00002

link 24.10.2017 0:09 
"в какой именно момент жена умершего становится вдовой? я всегда полагал, что в момент смерти оного. "

А зачем тогда вы сами употребляете выражение "жена умершего"?

 Fructo

link 24.10.2017 0:11 
"он назвал жену убитого в бою солдата лгуньей" - всего-то делов

 Shumov

link 24.10.2017 0:14 
00002,

иллюстрации для

причем согласитесь, что "вдова умершего" в моем высказывании звучало бы куда более нелепо.

 Shumov

link 24.10.2017 0:20 
это, разумеется, офф-топ, просто заинтересовало: wife of a killed soldier - звучит ли это так же неопрятно в английском, как "жена убитого" звучит в русском?..

 00002

link 24.10.2017 0:21 
"согласитесь, что "вдова умершего" в моем высказывании звучало бы куда более нелепо"

Об чем и речь – иногда логика и систематизация логикой и систематизацией, а лепость лепостью. Не говоря уже о том, в английском может быть другой узус, чем в русском, это вообще по сути другой язык.

 00002

link 24.10.2017 0:22 
Great minds think alike. Well, almost. :-)

 интровверт

link 24.10.2017 0:24 
а если спросить юристов, то наверняка окажется, что жена остается женой пока заявление типа "прошу растроргнуть брак в связи со смертью мужа" не будет ею зафайлено куда надо

 Shumov

link 24.10.2017 0:28 
реплики идут вперекрест, но ладно...

по сути: следует ли перевести "wife of a killed soldier" дословно, или лучше заменить на "вдову солдата"?
"жена убитого солдата" мне режет слух, вопрос в том, режет ли "wife of a killed soldier" слух англофона (если режет, то в переводе это, конечно, следует сохранить).

 Shumov

link 24.10.2017 0:34 
у юристов скорее всего принцип как раз очень четкий - жена становится вдовой именно в тот момент, который обозначен в свидетельстве о смерти как "время наступления смерти".
ну это как с монархами, наследник престола становится монархом в момент смерти предшественника - король умер, да здравствует король! а коронация - это просто вечеринка, типа попойки после регистрации брака, которая может состояться когда угодно, а может и вообще - не.

 00002

link 24.10.2017 0:48 
Это вопрос к носителям англ. (режет ли им слух), мне кажется, что widow будет в любом случае more dignified. More dignified than "your guy" anyway.

Хотя для оценки такой стилисти может быть лучше слышать саму речь, сам разговор. Может вообще адекватным переводом будет что-то вроде да я сказал жене его, нет, но твой-то знал на что шел, но все равно жалко, конечно. А может и нет.

 Local

link 24.10.2017 3:01 
>>> If you're interested, the TV reporter has a strong Northern Irish accent

Необычнее всего звучит произношение слова who, но для меня это из обоймы "общего" британского акцента, который почему-то считается "sexy".

 johnstephenson

link 24.10.2017 17:54 
интровверт: The change in use of 'whom' over recent decades doesn't apply to 'him' or 'her', which are still used in the same way as they have been in the past.

I suppose that, strictly speaking, it should be 'widow' rather than 'wife' (and 'widower' rather than 'husband') from the moment the spouse dies, but 'wife'/'husband' are often used (albeit incorrectly) when talking of s.o. whose spouse has died very recently. If in doubt, use 'widow'/'widower'. The use of 'wife' here doesn't have any special meaning or nuance.

 johnstephenson

link 24.10.2017 19:01 
Local: Yes, the reporter's pronunciation of 'who' is also very different from standard English pronunciation. She pronounces it more like 'who-o-o-i-i', almost with a mini-gasp or mini-whistle at the end – but that's also characteristic of the Northern Irish accent. (In fact there are lots of N.I. accents; this is the one used more by Protestants/Unionists rather than Catholics/Republicans, who are influenced more by the Irish Republic's various accents).

'Unionist' here = s.o. from N.I. who believes it should be part of the United Kingdom (mainly Protestants).
'Republican' here = s.o. who believes it should be part of the Irish Republic (mainly Catholics).

 Aiduza

link 24.10.2017 22:44 
"Он даже не запомнил его имя". Что не так в разговоре Трампа с вдовой американского военного?

http://vk.com/video-17842936_456241256

 johnstephenson

link 25.10.2017 21:06 
Are you referring to the translation? Well, they've translated "fighting for our country" as 'за свою страну' instead of 'за нашу страну'....

Or are you referring to the stories as told by Trump/the widow/the congresswoman?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL