Subject: that feed our cities transport plants ecol. Доброго времени суток.Пожалуйста, помогите перевести that feed our cities transport plants. Из предложения:"The global transportation networks that feed our cities transport plants, animals, and disease around the world, to places they were never meant to be." Заранее спасибо |
The global transportation networks that feed our cities transport plants, animals, and disease around the world, to places they were never meant to be." ´The global transportation networks that feed our cities, yes, [ The global transportation networks ... transport plants, animals, and disease around the world, to places they were never meant to be." |
Опять китайцы писали? |
Почему китайцы? Нормальный вроде текст, грамматически? По смыслу, конечно, да, латентный креационизм просвечивает, но как раз китайцы, совеременные, вроде этим не так сильно грешат? |
Статья из Американского журнала) Авторы - американцы) |
Тогда скажите по-русски, что они хотели сказать? Я лично не понимаю. |
я спросила гуглопереводчика и попыталась осмыслить его ответ: Глобальные транспортные сети, снабжающие наши города, перевозят растения, животных и болезни по всему миру, туда, где их никогда не должно было бы быть |
Даже гугл сообразить написать "болезнь" во множетвенном числе. И болезни эти не transportают, а spread/transmit. |
А у меня Google полностью данебен, основной смысл не ухватил, осмысливать нечего: Глобальные транспортные сети, которые кормят наши города транспортными растениями, животными и болезнями по всему миру… То есть, получается, транспортные сети кормят разбросанные по всему миру наши города транспортными растениями (это что за фасоль волшебная такая?), животными (ну, это понятно, транспортное животное – лошадь там, мул) и болезнями (типа морской болезни, наверное). Нет, лучше уж оригинал осмысливать :-) |
00002, так и у меня не другой гуголь - он мне то же самое сказал :-) но я своим умом дошла поставить смысловую запятульку между "that feed our cities, transport plants" горжуся тихонечко! при моём-то (не)знании англ.яз.! :-) |
может транспортные заводы? как то с растениями не вяжется транспорт |
Нет, Вам всё правильно перевели, но английский от этого не стал краше. |
mursher, какие транспортные заводы? Глобальные транспортные сети, (снабжающие наши города), перевозят растения, животных и болезни по всему миру, туда, где их никогда не должно было бы быть речь об этом http://ru.wikipedia.org/wiki/Инвазионный_вид |
|
link 23.10.2017 14:57 |
23.10.2017 17:51 +1 (выше ветку не читал - и не надо. смысл исчерпывается в указанном ответе.) |
" так и у меня не другой гуголь - он мне то же самое сказал :-) но я своим умом дошла" Во-во, своим умом :-) Я вот думаю своим умом, если Google всех переводчиков работы лишит, то они могут устроиться переформуляторами, то есть переформулировать оригинал так, чтобы при скармливании его в Google на выходе получался не бред полоумный, а осмысленный текст. За отдельные деньги – чтобы смысл этого текста еще и совпадал со смыслом оригинала. Такой вот лимонад :-) |
obsheizvestnyj fakt, chto bolshije suda nabirajut ballast *vodu* pri perehode bez gruza. V portu pogruzki etu vodu otkachivajut za bort c vodoj v novye mesta popadajut ryby,kraby, sinie vsjakie vodorosli |
Зачем такой экстрим? Достаточно импорта турецких помидор, пыльцы в порожнем вагоне, мышки в мешке пшеницы, таракана в коробке от телевизора. |
that feed our cities [comma] transport plants, animals, and disease так понятнее... |
You need to be logged in to post in the forum |