DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 22.10.2017 15:28 
Subject: Как лучше перевести integration with the use of by a foreign country? gen.
The revised law sets forth the following measures in order to avoid integration with the use of force by a foreign country

Пересмотренный закон устанавливает меры, направленные на избежание объединения с зарубежной страной в рамках применения оружия; на избежание коллаборации с зарубежной страной в использовании оружия; на избежание вовлечения в боевые действия на стороне / в интересах зарубежной страны.

К мерам по избежанию integration with the use of force by a foreign country относятся недопущение осуществления тылового обеспечения "в районах, где в настоящий момент идут боевые действия".

В тексте на русском языке на сайте Министерства обороны Японии фраза to avoid integration with the use of force by a foreign country переведена как "меры по избежанию интеграции, осуществляемой зарубежными странами с применением силы"

 Mr. Wolf

link 22.10.2017 15:35 
Там в вопросе with the use of force by a foreign country

 A.Rezvov

link 22.10.2017 18:45 
Допустим, я бы сказал, что выражение
measures in order to avoid integration with the use of force by a foreign country означает "меры по недопущению насильственного присоединения зарубежной страной".

Не подойдет?

 интровверт

link 22.10.2017 19:00 
суть:
чтобы не оказаться в одной упряжке с силовыми группировками иных стран, занятыми в военных действиях
как-то так я это вижу

 00002

link 22.10.2017 22:58 
"Как лучше перевести integration with the use of by a foreign country? "

Для этого нужно сначала понять, что они на своем линго называют
этой самой «integration with the use force». Или вы именно это и спрашиваете, что это означает?

 00002

link 22.10.2017 23:03 
«переведена как "меры по избежанию интеграции, осуществляемой зарубежными странами с применением силы" »

В таком свете это скорее означает меры по избежанию интеграции с применением силы зарубежными странами. Поскольку "интеграцию" осуществляет (гипотетически) Япония, а не другие страны (зарубежные страны – это не масло масляное?).

 Shumov

link 22.10.2017 23:52 
я с интроввертом.
"предотвращение вовлечения в военные действия" или "обеспечение невовлеченности" - какая корявость больше по вкусу, ту и берите. )

 Amor 71

link 23.10.2017 1:32 
avoid integration with the use of force by a foreign country
means
Avoid involvement/engagement in foreign conflicts.

 Mr. Wolf

link 23.10.2017 13:43 
Спасибо всем!

Переведу так: Пересмотренный закон устанавливает следующие меры, позволяющие [Силам самообороны] избежать применения вооруженной силы для разрешения международного конфликта

Или: Пересмотренный закон устанавливает следующие меры, позволяющие [Силам самообороны] не применять оружие в международном конфликте.

Или: Пересмотренный закон устанавливает следующие меры, направленные на избежание применения вооруженной силы как средства разрешения международного конфликта

Дело в том, что, как известно, 9-я ст. Конституции Японии провозглашает отказ страны "от войны как суверенного права нации, а также от угрозы или применения вооруженной силы как средства разрешения международных споров".

Т. е. Силы самообороны при проведении международным сообществом боевых операций с санкции ООН, например, не могут участвовать в бою. Они могут лишь оказывать тыловое обеспечение в том районе, где не ведутся боевые действия. Это и есть мера, направленная на избежание применения вооруженной силы для разрешения международного конфликта.

Поставка Силами самообороны боеприпасов вооруженным силам иностранных государств, заправка горючим самолетов, участвующих в боевых операциях, не считается правительством Японии "применением вооруженной силы как средства разрешения международных споров".

 00002

link 23.10.2017 14:20 
Но тут воде бы уже неоднократно высказывалась мысль, что

integration with the use of force

означает здесь не применение силы (самим, то есть Японией), а "интеграция" с применением силы другими странами, "вовлеченность" в процесс применения силы. И такая вовлеченность не обязательно может заключаться в применении силы самими, но и в той или иной поддержке. Сравните:

As for Japan’s support activities, however, legal frameworks limiting the area of such activities to “rear area” or so-called “non-combat area,” etc., have been established in past legislations to ensure that the issue of “integration with the use of force” (forming an “integral part” of the use of force) does not arise, in relation to Article 9 of the Constitution. This is intended to avoid Japan from being legally evaluated as carrying out by itself the “use of force” which is not permitted under the Constitution because its support activities would form an “integral part” of the use of force (“integration with the use of force”) by other countries.

 интровверт

link 23.10.2017 14:48 
кас. 23.10.2017 16:43 -

1. ни один из вариантов не может считаться переводом фразы из вопроса. это какие-то отступления и пространные экскурсы на тему.

2. кроме того, ваше предложение " Они могут лишь оказывать тыловое обеспечение в том районе, где не ведутся боевые действия."
прямо противоречит другому, которое в исходном вопросе:
К мерам по избежанию integration with the use of force by a foreign country относятся недопущение осуществления тылового обеспечения "в районах, где в настоящий момент идут боевые действия".

как быть?

 ox-n

link 23.10.2017 16:12 
Это для того, чтобы они не стали частью применения силы другой страной?

 Mr. Wolf

link 23.10.2017 16:21 
Да, 00002, спасибо!

Тыловое обеспечение, оказываемое Силами самообороны вооруженным силам какой-нибудь страны (скажем, США) в районе, где боевые действия идут в настоящий момент, может быть с юридической точки зрения оценено (legally evaluated) как неотъемлемая часть использования силы зарубежными странами.

Т. е. обеспечение Японией вооруженных сил США боеприпасами, топливом, продовольствием в районе боевых действий тоже может быть расценено как применение силы.

Вот как раз обеспечение вооруженных сил США предметами снабжения в районе боевых действий и есть integration with the use of force by a foreign country.

Поэтому в качестве меры по предотвращению такой интеграции Япония придерживается политики, что Силы самообороны могут осуществлять тыловое обеспечение вооруженных сил иностранных государств только в тех районах, где не ведутся боевые действия.

Т. е. правительство Японии придерживается той точки зрения, что осуществление тылового обеспечения вооруженных сил США (подразумевается, что США ведут боевые действия в той или иной точке мира, например на Ближнем Востоке) в районе, где нет боевых действий, не считается "вовлечением в процесс применения силы иностранным государством".

Вот если бы Силы самообороны оказывали тыловое обеспечение США непосредственно в районе боевых действий, то тогда считалось бы, что Япония применяет вооруженную силу для разрешения вооруженного конфликта.

Т. е., как стоит повториться, тыловое обеспечение иностранных вооруженных сил в районе боевых действий - это неотъемлемая часть применения силы иностранным государством. Тыловое обеспечение вооруженных сил иностранного государства не в районе боевых действий - не часть применения силы иностранным государством.

Поэтому, да, integration with the use of force by a foreign country - это вовлечение в процесс применения силы иностранным государством.

 интровверт

link 23.10.2017 16:32 
ну и что писать в переводе?

 Mr. Wolf

link 23.10.2017 16:50 
Пересмотренный закон устанавливает следующие меры, позволяющие избежать вовлечения в процесс применения силы иностранным государством

Пересмотренный закон устанавливает следующие меры с целью избежать / во избежание вовлечения в процесс применения силы другой страной

Пересмотренный закон устанавливает следующие меры с целью избежать / во избежание становления частью применения силы другой страной

Пересмотренный закон устанавливает следующие меры, направленные на избежание становления частью применения силы иностранным государством

Пересмотренный закон устанавливает следующие меры, направленные на избежание вовлечения в процесс применения силы другой страной

 Mr. Wolf

link 23.10.2017 16:56 
Уточнение: не становление частью применения силы, а становление частью процесса применения силы

 Mr. Wolf

link 23.10.2017 16:58 
Остановлюсь на этом варианте: Пересмотренный закон устанавливает следующие меры с целью избежать вовлечения в процесс применения силы другой страной

 интровверт

link 23.10.2017 16:59 
так вы все 5 (пять) вариантов писать собираетесь? (с уточнением и/или без)

 интровверт

link 23.10.2017 17:00 
ок, понятно

закон скорее "предусматривает" (а не устанавливает), но может вам виднее

 интровверт

link 23.10.2017 17:05 
устанавливать можно - но скорее барьеры
а вот меры ... законами они обычно предусматриваются

 Mr. Wolf

link 23.10.2017 17:07 
Спасибо!
Я в своем тексте не буду писать "Пересмотренный закон устанавливает следующие меры", мне нужно только "с целью...". Либо "Япония по-прежнему придерживается мер, позволяющих ей избежать..."

 Shumov

link 23.10.2017 23:22 
вызывает сомнения сочетаемость в "придерживаться мер".
мера - это некое действие, его нельзя придерживаться, кмк.
меры мы принимаем и... и, кажется, ничего еще с ними не делаем (?)

возм. "придерживается политики/курса"?

 интровверт

link 23.10.2017 23:34 
мы их еще можем обсуждать на высоком уровне - а впоследствии оговаривать и предусматривать в нормативных и иных документах, как обязательных к исполнению, так и не очень

 интровверт

link 23.10.2017 23:37 
да, и еще их можно применять ... особенно те, которые предусмотрены или оговорены

 Shumov

link 23.10.2017 23:44 
обсуждать-предусматривать - да... есть такое, однако в развернутом виде обсуждается и предусматривается все-таки именно _применение_ мер

применять же меры как-то совсем не выговаривается, лучше уж тогда "воздействовать посредством..."

вкусовщина, да.

 Shumov

link 23.10.2017 23:46 
*все-таки именно _принятие_ мер

 illy

link 24.10.2017 7:38 
Mr. Wolf,
Если вас это как-то "взбодрит": integration with the use of force by a foreign country
Заинтересовало, поэтому спросил у английских редакторов. Может они и не в самый раз по уровню знаний английского, но за что купил - за то и продаю: цитата: "Бредятина. Это не по-английски. Перефразировать не можем, ибо это - чушь..."
Но речь, наверное, о том (и об этом уже сказали), что это меры, направленные на то (против того), чтобы не стать/оказаться участником (исключить причастность к...)
действий ("а" переводится - например, "той или иной страны)...
вовлечения в процесс как-то не звучит, но это дело вкуса:)

 Mr. Wolf

link 24.10.2017 12:39 
Спасибо всем!

Япония продолжает придерживаться позиции, направленной на то, чтобы не стать частью процесса применения силы другой страной

Япония продолжает придерживаться позиции, позволяющей ей не стать частью процесса применения силы другой страной

Япония продолжает придерживаться установки на то, чтобы не стать частью процесса применения силы другой страной

Япония продолжает поддерживаться курса на то, чтобы не стать частью процесса применения силы другой страной

В общем, to maintain posture

 Mr. Wolf

link 24.10.2017 12:40 
поддерживать курс

 Mr. Wolf

link 24.10.2017 12:42 
Больше всего нравится вариант "Япония продолжает придерживаться позиции, позволяющей ей не стать частью процесса применения силы другой страной".

 Mr. Wolf

link 24.10.2017 12:45 
Или "Япония продолжает придерживаться курса на то, чтобы не стать частью процесса применения силы другой страной"

 Mr. Wolf

link 24.10.2017 13:03 
Вот так: "Япония продолжает в рамках обоих типов операций придерживаться стратегии, позволяющей ей не стать частью процесса применения силы другой страной"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL