Subject: Подходящий эквивалент перевода для turpentine trees bot. Может, кто подскажет.Википедия по запросу "turpentine tree" выдаёт сразу несколько статей. Судя по описанию ("they're also called “tourist trees,” in Cruzan, for their reddish, peeling bark that resembles a bad sunburn") нужна Bursera simaruba, но к ней в википедии также отсылка как к "gumbo-limbo", то бишь "мексиканская лаванда", как выдают словари. Пролейте свет, пожалуйста. |
|
link 19.10.2017 18:46 |
Если Вам для Bursera simaruba, то я нашла "обнажённое индейское дерево". Наверное, не у всех экзотических деревьев есть русские названия. Вон araucaria и по-русски так и будет - араукария. Пишите "бурсера". Если "обнажённое дерево" ложится в стиль, то пишите "бурсера, или, как её ещё называют, обнажённое индейское дерево". |
crockodile, всё, конечно, замечательно, вот только произрастает она в Австралии. А мне Виргинские острова нужны. Вбейте в вики "turpentine tree" и поймёте, о чём я. |
скипидарное дерево, синкарпия |
Оно от этого скипидарным не перестаёт же быть? Терпентиновым :) |
Опять же, не 100% инфа, а "Судя по описанию ююю нужна Bursera simaruba" |
хотя не 100 % инфа, но "peeling bark that resembles a bad sunburn" явно именно это![]() |
а в биологическом словаре turpentine tree переводится как "фисташка туполистная" |
Пишите, аскер, "терпентиновые деревья". И дальше: "или, как их ещё называют местные, "деревья-туристы"". Против истины не покривите ) |
|
link 20.10.2017 14:44 |
Может быть, тем, кто разбираются в ботанике, понадобится еще, кроме Википедии, Гугла и биологических словарей, еще и словари, имеющие самое непосредственное отношение к вопросу? Тогда вот: в многоязычном Ботаническом словаре (русско-англо-немецко-французско-латинском) для turpentine tree есть только "скипидарное дерево" (Pistacia terebinthus) и его синоним "кевовое дерево" (Pistacia mutica). [Википедия дает еще два синонима: "фисташка туполистная", "дикая фисташка" и "ложный бакаут" с латинским эквивалентом Pistacia atlantica subsp. mutica.] [А термину Bursera в том же ботаническом словаре соответствуют Jamaica birch tree и "бурсера".] В общем, дело ясное, что дело темное. Ау, ботаники, помогайте! |
|
link 20.10.2017 16:50 |
да, переводил я как-то реликтовый гриб "Сетчатоголовик вытянутый", тоже попотел изрядно. ну ничо, зато теперь даже знаю как оно выглядит похабно и ужасно. ![]() |
|
link 20.10.2017 16:51 |
почти как кевовая скипидарная бурсера, фу. |
Бурзера: Бурзера симаруба – Bursera simaruba [Магнолиопсиды, или двудольные] http://bvi.rusf.ru/sista/alf_r011.htm |
|
link 20.10.2017 19:13 |
наши поздравления))) |
Off: продолжаю ловить себя на мысли, что ox-n - это просто сокращение от Oxxxxymiron... |
You need to be logged in to post in the forum |